Russian is my native language.
If I remember it right, most Asian language have words in single form, but meaning changes depending on place in sentence. Well, Russian is opposite. It is very lenient to word order. The word's meaning doesn't change. On the other hand, compared to English or Japanese, single word has many different forms. It's almost never used in "basic" form. For example, люблю can only be used for present-tense first-person.
Although - the meaning will stay same, but the subtle difference will show.
Я тебя люблю = normal I love you
Я люблю тебя = pretty normal too, but more confession-only, more stress on "love"
Тебя я люблю = It's you, only you that I love, not someone else
Тебя люблю я = Mostly used in poetry, but pretty neutral and doesn't sound too weird
Люблю я тебя = Goddammit, I love you, I can't help it, why don't you get it! ...followed with some tears
Люблю тебя я = Hm, not sure about this one, I don't think I'd ever use this order. Maybe also in poetry...
The color reminded me of Rireba
last edited at Nov 14, 2014 6:26PM