¡Espero que algunos entiendan español! Entiendo bastante el ingles pero curiosamente no se escribirlo, de todas formas, quiero decir que amo a esta pareja! ¡OMG! She's so cute! Sun Jing -
Sun Jing was just bored and tried to make a prank on mophead. She obviously planned it out. Sun jing is one of the boys always fooling around and never give much attention on love even if girls seems to be interested in her until she become aware of Qiu Tong and realize her feelings for her.
It's kind of hilarious that we saw all that art of them together, with Sun Jing looking all cool and seductive and self-assured, then reading this story only to find that she's an incredible dork who really has no idea what she's doing.
Haha I know.
This was a lovely warm bit of yuri on a yucky cold morning. <3
It isn't like native speakers are gonna be particularly rare? In the first place the specific 'xiao' being talked about is the one written 小, which typically means 'small'. When prefixed to a person's name it does have a very similar sense to "chan" or "kun" in Japanese; you'll see it used as a term of endearment from parents towards children, between people who've known each other since they were young, or between peers/coworkers sort of indicating a subordinate or kouhai relationship.
(Take my Chinese fluency with a grain of salt, as I didn't grow up over there, but the above is my sense of it.)
This manga(?), dont know how they call their manga in Chinese, is really good and funny. Also, i like the fact that the main girl likes girls and everyone seems really free and okay with it like it was nothing.
Japan --> manga
China --> manhua
Korean --> manhwa
That feel when your crush unconsciously does the flirtiest shit ever
There's a pretty helpful post on page fifteen of this thread about how character names are pronounced. This is apropos of nothing in particular, but it's probably useful to mention it again now and then so people know. Here's a relevant excerpt from it:
short answer:
"Sun Jing"
Note that there are some non-optional 'shorthands' in pinyin; hypothetically, without these 'shorthands', it would have been:
"Suen Jing"
pronounced: swuhn dzeeng
"Qiu Tong"
Note that there are some non-optional 'shorthands' in pinyin; hypothetically, without these 'shorthands', it would have been:
"Qiou Tong"
pronounced: tsyou toong
Note that it is "Qiu Tong", not "Qui Tong" as misspelled above.
Just for completeness's sake...
"Qui"
Note that there are some non-optional 'shorthands' in pinyin; hypothetically, without these 'shorthands', it would have >been:
"Quei"
pronounced: tswei
Latest update on yaoi-blcd cracked me up. Really Qiu Tong ? You know what you are doing, don't you?
a good excuse to cuddle in a public place. She is one clever girl if you ask me ;3 but i think the best part is the whistle XD I can relate cuz it is fun to tease a friend when you see them like that
Latest update on yaoi-blcd cracked me up. Really Qiu Tong ? You know what you are doing, don't you?
a good excuse to cuddle in a public place. She is one clever girl if you ask me ;3 but i think the best part is the whistle XD I can relate cuz it is fun to tease a friend when you see them like that
I feel so proud of being able to (somewhat) read my mother tongue now haha; no nail-biting wait for translations ;w; I'll bet 10 internet cookies that Qiu Tong initiates the kiss. She's such a fricking tease.
Latest update on yaoi-blcd cracked me up. Really Qiu Tong ? You know what you are doing, don't you?
a good excuse to cuddle in a public place. She is one clever girl if you ask me ;3 but i think the best part is the whistle XD I can relate cuz it is fun to tease a friend when you see them like that
I feel so proud of being able to (somewhat) read my mother tongue now haha; no nail-biting wait for translations ;w; I'll bet 10 internet cookies that Qiu Tong initiates the kiss. She's such a fricking tease.
lol are we even talking about the latest update in yaoi-blcd? cuz there is no kiss that happen there only hugging/snuggling in public
It's a wild guess at best. Truna is just saying that she read the latest update before it was translated (I think)
oh probably just a guess cuz yaoi-blcd is up to date with translate. i saw the untranslated version too at weibo.com and its the same with yaoi site XD
It's a wild guess at best. Truna is just saying that she read the latest update before it was translated (I think)
oh probably just a guess cuz yaoi-blcd is up to date with translate. i saw the untranslated version too at weibo.com and its the same with yaoi site XD
PLEASE don't tell me this is going to turn into another Fluttering Feelings type thread.