Nevri posted:
Except Rop said several times how other character comment on her dialect and how it is part of her personality, so yea again nice try on going against majority and ignoring the facts in your favor.
From what I read here, a lot of people, if not the majority, are bothered by the scottish english. Even if I didn't go and read all the comments here before stating my first impression after reading this chapter, I think I'm not "going against the majority".
Anyway, you're not the ultimate expert on translation, everything you state is just your opinions. You're entitled to them as I am to mine. Nobody made you God and because you translated a few doujins you've suddenly become an authority on what people ought to consider a good or a bad translation. Grow up.
YP did it their way but dropped it. Koyuri picked it up so they want to make their own tl choices that they believe are the best to express the original meaning of dialogues. I actually understand the issue of picking up translation after someone and having to decided w/e you keep consistency with it or do your own thing, but still I understand wanting to do things the way you think are better.
LOL. So Koyuri has a right to make their own tl choice and do their own thing even if some people don't like it, but not Mr.Catt? You're so full of shit, it stinks to high-heaven.
There's "respecting the original work" like you advocate and confusing the english readers. The two times I've complained about translation lately are because it made it difficult to understand. MrCatt's translation maybe was wonky, but it didn't impair the understanding. But you've obviously decided that since I didn't criticize him like you, and even encouraged him, I've lost the right to criticize any and all translation. Guess what? I don't care about what you think.
anybody in this thread smoke weed. I mean like. I’m not a fan of the scottish accent either tbh, but that’s probably just my american-centric brain talking. it just felt a bit out of place, especially since YP’s translation of the first chapter used something more southern