Random Reader:
How many are on the team exactly? Or at least, volunteering time to help get this series out to the rest of us?
halmoni:
I'm not sure on the exact numbers, but I think our current team is something like:
Translation/QC: Halmoni
TLC: Kanaria (possibly on break or she quit)
QC/Raws: jrdp_18, Gulf Standard
Rough typesets/Raws: Quick Cook Oatmeal
Cleaning: kubrick, winter, takachi
Editing/typsetting: Ryo
Random Reader:
Oh cool! From what I gathered, it only seemed like a handful of folks working on FF. (I seriously thought it was something like... 4 people lol.)
And, TLC?
halmoni:
Before we moved to YuriProject, it really was just 4 people (me, Kanaria, jrdp_18, and Ryo) for quite a while. Once we moved there, more people wanted to help out with cleaning and stuff. TLC is translation check, or basically looking for any errors and making my translations sound nice.
Wasn't there another guy/girl called "Haggant" also?
Name's in the credits of the first 18 chapters.
Whatever happened to him/her?
Anyway,
though this is often said and repeated (but can never be said enough),
thank you to every single person who does this work completely for free to bring this to us.
And now, some (completely useless) trivia:
Kanaria's (TLC) name is actually No-rae's name in the Japanese version of FF.
In the Japanese version:
Kim No-rae --> 加奈リア Kana Ria
Baek Seol-a --> 白雪由紀 Shirayuki Yuki
You would think they completely changed the names, but from what I can tell, they are mostly actually derived from the original names, in some fairly strange, convoluted ways.
I believe the names came about like this...
Kana:
Kim --> the hanja for Kim is 金 link --> one of the readings of 金 is kana link --> kana can also be written as 加奈 link
Ria:
... No clue. Maybe they could not find an equivalent to "No-rae" that sounds good in Japanese, so they just changed it to a random name.
Shirayuki:
Baek --> assuming the hanja is 白 link
Seol --> assuming the hanja is 雪 link
together, 白雪 --> one possible reading is Shirayuki
Yuki:
It seems to come from:
雪 --> one reading is yuki link --> yuki can also be written as 由紀 which is one of the ways the female given name Yuki is written link
So in fact, they used the word Seol 2 times -- once for the 'yuki' in the family name Shirayuki and another time as the given name, but written differently as 由紀. Maybe because 白 just by itself would have been a strange family name in Japanese. Dunno.
Meanings:
Kim/金 means gold.
It is a very common family name in Korean, Vietnamese and Chinese ("Jin" in Mandarin).
As for No-rae... no clue about the hanja. (I believe this is a native Korean word, as in not derived from Chinese, so I don't believe there is a hanja for it.)
As already mentioned in Chapter 17 and 19, it means "song". link
If my assumption of the hanja for Baek Seol is correct,
Baek Seol/백설/白雪/Shirayuki basically means "white snow".
It is in fact the translation in Korean, Japanese and Chinese for the fairy tale character Snow White:
https://en.wiktionary.org/wiki/Snow_White#Translations
https://en.wiktionary.org/wiki/백설#Korean
I'm not Korean nor Japanese, so if anyone sees any mistakes, feel free to correct me.
last edited at Nov 15, 2015 1:55PM