The slang used in this translation is... really bad. It reads like it's both from the future and instantly dated at the same time. It's such an incoherent mess of different groups (2010's hipster tumblr girl? faux-black twitter? stereotypical Southerner? what I think is supposed to be... surfer dude and/or frat bro lingo? all in the same page! HOW!?) that it becomes insanely distracting. Maybe the original had a crazy amount of modern Japanese fujoshi phrases and tons of colorful speech patterns that could use some creative Western equivalents, but sticking to just one or two consistently would have helped. It's really hard to imagine anything being as disconnected as this, going from "y'all" and "queens" to "awks" to "pump'n'dump" to "nervy" and then back to "bang city" in the course of a page. Giving a character from the country parts of Japan a Southern, Scottish or Brooklyn accent is one thing, but at least they never slip into each other from panel to panel.
I like a spiced-up translation as much as the next person, but this is like throwing everything in the spice rack into a dish at once.
last edited at Jul 26, 2018 11:36PM