BTW, the saddest part about the translation is that you all miss out on how awesome Nanami's "home" accent is. She speaks in a really really strong regional accent when she's not at work, and it's fantastic.
edit: no slight against the TLers meant here either! It's just not possible to translate that!
I wanted to dial the southern accent up even more but korewa wouldn't let me :(
BTW, the saddest part about the translation is that you all miss out on how awesome Nanami's "home" accent is. She speaks in a really really strong regional accent when she's not at work, and it's fantastic.
edit: no slight against the TLers meant here either! It's just not possible to translate that!
I wanted to dial the southern accent up even more but korewa wouldn't let me :(
Doooooo iiiiiiit.
Full disclosure: lesbian girls with southern accents is my fetish.
BTW, the saddest part about the translation is that you all miss out on how awesome Nanami's "home" accent is. She speaks in a really really strong regional accent when she's not at work, and it's fantastic.
edit: no slight against the TLers meant here either! It's just not possible to translate that!
I wanted to dial the southern accent up even more but korewa wouldn't let me :(
Doooooo iiiiiiit.
Full disclosure: lesbian girls with southern accents is my fetish.
Don’t, accents in text are unbearable. Though I found Shizuru’s southern accent in the Hime anime irritating as well.
BTW, the saddest part about the translation is that you all miss out on how awesome Nanami's "home" accent is. She speaks in a really really strong regional accent when she's not at work, and it's fantastic.
edit: no slight against the TLers meant here either! It's just not possible to translate that!
I wanted to dial the southern accent up even more but korewa wouldn't let me :(
Doooooo iiiiiiit.
Full disclosure: lesbian girls with southern accents is my fetish.
Don’t, accents in text are unbearable. Though I found Shizuru’s southern accent in the Hime anime irritating as well.
That's a general rule for writing prose in English. If you're going to do an accent on a character who's actually meant to have their dialogue read, keep it really light and use it sparingly. It's okay in the case of the father from Flying Witch since you don't actually need to understand what he says because the characters interpret for you. But otherwise, text accents just annoy most of your readers.
Personally I find defaulting to Southern US English to be kind of overdone anyway. Wasn't there one recently that had more of a Scots accent? That was at least refreshing.
BTW, the saddest part about the translation is that you all miss out on how awesome Nanami's "home" accent is. She speaks in a really really strong regional accent when she's not at work, and it's fantastic.
edit: no slight against the TLers meant here either! It's just not possible to translate that!
I wanted to dial the southern accent up even more but korewa wouldn't let me :(
Doooooo iiiiiiit.
Full disclosure: lesbian girls with southern accents is my fetish.
Don’t, accents in text are unbearable. Though I found Shizuru’s southern accent in the Hime anime irritating as well.
That's a general rule for writing prose in English. If you're going to do an accent on a character who's actually meant to have their dialogue read, keep it really light and use it sparingly. It's okay in the case of the father from Flying Witch since you don't actually need to understand what he says because the characters interpret for you. But otherwise, text accents just annoy most of your readers.
Personally I find defaulting to Southern US English to be kind of overdone anyway. Wasn't there one recently that had more of a Scots accent? That was at least refreshing.
I don't really get its relative prevalence for localising 'fancy' accents. I'd be more inclined to think of an old-money east coast accent as being its relative. I suppose that's just my thinking as a foreigner though, I dunno what Americans think of.
I'm personally not a fan of "localising" dialects, the southern American tendency is overdone, painful to read, often doesn't match the characters, and worst of all, doesn't really make sense for a global audience. Might as well put a whole bunch of Aussie slang and a strong drawl in and see how everyone reacts. :P
I don't like when the manga is in american english T_T we don't learn taht english in the schools
Uh more specifically, american english how? The spelling? The accents? The vocab?
When she's at home Kazuki's dialogue is way off from "proper" English spellings; from what one can derive from the pronunciations she's speaking a southern/midwestern US accent. Also she says stuff like "ya city-slicker".
As I read more yuri doujins, I started picking up on which variation of English scanlators use in their translations; I can usually at least tell whether or not the scanlator is from the US or outside it. When I started reading A Room for Two I noticed GiB was using non-US English, and sure enough the scanlators are Australian.
I don't like when the manga is in american english T_T we don't learn taht english in the schools
Uh more specifically, american english how? The spelling? The accents? The vocab?
When she's at home Kazuki's dialogue is way off from "proper" English spellings; from what one can derive from the pronunciations she's speaking a southern/midwestern US accent. Also she says stuff like "ya city-slicker".
As I read more yuri doujins, I started picking up on which variation of English scanlators use in their translations; I can usually at least tell whether or not the scanlator is from the US or outside it. When I started reading A Room for Two I noticed GiB was using non-US English, and sure enough the scanlators are Australian.
Hum... I'm going to read that manga to see the difference
I don't like when the manga is in american english T_T we don't learn taht english in the schools
Uh more specifically, american english how? The spelling? The accents? The vocab?
When she's at home Kazuki's dialogue is way off from "proper" English spellings; from what one can derive from the pronunciations she's speaking a southern/midwestern US accent. Also she says stuff like "ya city-slicker".
As I read more yuri doujins, I started picking up on which variation of English scanlators use in their translations; I can usually at least tell whether or not the scanlator is from the US or outside it. When I started reading A Room for Two I noticed GiB was using non-US English, and sure enough the scanlators are Australian.
I don't like when the manga is in american english T_T we don't learn taht english in the schools
Uh more specifically, american english how? The spelling? The accents? The vocab?
When she's at home Kazuki's dialogue is way off from "proper" English spellings; from what one can derive from the pronunciations she's speaking a southern/midwestern US accent. Also she says stuff like "ya city-slicker".
As I read more yuri doujins, I started picking up on which variation of English scanlators use in their translations; I can usually at least tell whether or not the scanlator is from the US or outside it. When I started reading A Room for Two I noticed GiB was using non-US English, and sure enough the scanlators are Australian.
Doki always use mum instead of mom as well.
I always associated "mum" with the UK; I didn't know it's also used in Australia until I started reading Shimapanda's and Raizoo's stuff.
I don't like when the manga is in american english T_T we don't learn taht english in the schools
Uh more specifically, american english how? The spelling? The accents? The vocab?
When she's at home Kazuki's dialogue is way off from "proper" English spellings; from what one can derive from the pronunciations she's speaking a southern/midwestern US accent. Also she says stuff like "ya city-slicker".
As I read more yuri doujins, I started picking up on which variation of English scanlators use in their translations; I can usually at least tell whether or not the scanlator is from the US or outside it. When I started reading A Room for Two I noticed GiB was using non-US English, and sure enough the scanlators are Australian.
Doki always use mum instead of mom as well.
I always associated "mum" with the UK; I didn't know it's also used in Australia until I started reading Shimapanda's and Raizoo's stuff.
Australia, NZ, NI. Basically anywhere the British went.
I'm personally not a fan of "localising" dialects, the southern American tendency is overdone, painful to read, often doesn't match the characters, and worst of all, doesn't really make sense for a global audience. Might as well put a whole bunch of Aussie slang and a strong drawl in and see how everyone reacts. :P
No. We need cockney. We need SHIT TONES of cockney.
(Though, the Aussie translations of hentai doujin ARE hilarious.)
I'm personally not a fan of "localising" dialects, the southern American tendency is overdone, painful to read, often doesn't match the characters, and worst of all, doesn't really make sense for a global audience. Might as well put a whole bunch of Aussie slang and a strong drawl in and see how everyone reacts. :P
No. We need cockney. We need SHIT TONES of cockney.
(Though, the Aussie translations of hentai doujin ARE hilarious.)
How about that accent from Fargo? That would be pretty awesome.
That said, heavy accents in books and comics are generally a Bad Idea, and largely just ends up annoying readers. Now if it's a character like the dad in Flying Witch where you're not supposed to really read his dialogue, that's great. But if there are a few lines, it's a good way to get readers to go "no thanks" and stop reading.
Still... you should probably make her do her chores.
This is a series so can't judge it now. But I hope the mangaka girl will learn to take care of herself. Because jezus brunette is under impossible stress.