Girls in Boxes
joined Oct 18, 2014
Hey elevown, putting the romanised version of the Cyrillic word would probably be a good idea, I agree! I've done it for earlier doujin such as The Secret Shokolad, for example. The problem is I basically have no idea how to properly romanise Cyrillic! My memory from The Secret Shokolad was that I spent a fair bit of time researching it on Google and also tapped a friend-of-a-friend who speaks some Russian for his thoughts. On top of that, in that case, I actually had a Japanese pronunciation for the word to go off, so I had a point of comparison as well. Unfortunately, for the word in this doujin, tMnR simply subtitled it with a Japanese translation (i.e., "kawaii", which is obviously "cute" as in the translation). I would be very concerned that I would get it wrong (as I already did for even the Cyrillic word!).