One thing I hate about France's manga publishing is that they cannot use their own translated title and overuse English titles.
Yes! That's the thing that really irritates me in our French editions. It's one thing when it's the original title, but when I see "Shigatsu wa Kimi no Uso" coming out as "Your Lie in April" or "Kimi no Iru Machi" as "A Town Where You Live", I just... ugh. I don't even see the point: do they seriously think those titles are more evocative to a French reader than "Le Mensonge d'avril" or "Là où tu vis"?
Regarding the translations, it really depends on the editors. Ki-Oon does gorgeous editions and very good translations, but they do have this annoying tendency to replace last names by first names (and yes, to use English titles). Thankfully it's usually in series where first/last name basis doesn't really affect character development, but if they did it in a series like Jitsu wa Watashi wa, I'd be pissed. But they're actually in the minority, most editors keep the original basis − after all, it's not hard for a Western reader to understand that a first-name basis indicates closer proximity. Which is not really the case with Japanese honorifics if you're not familiar with them.
For that matter, I also can't understand why we (and the Japanese themselves!) invert the Japanese naming order, even though we don't do that for Chinese or Korean names.
…And I've gone completely off-topic, sorry. m(_ _)m
last edited at May 9, 2016 10:28AM