"Doing it for years" doesn't necessarily mean that they are working to get every part of a translation 100% accurate, because that's not what you do or even aim to do in a translation. In fact, that's impossible for Japanese. Most translators, when translating from Japanese to English, in fact, do change things in order to make it less accurate so that it makes more sense in English. That's simply part of the translation process, not a mistake done by novice translators, though of course novice translators will be even less accurate. That's why even with professional translations, you never really get the original because it's impossible to capture in English and sound natural.
As for another book that has been translated a lot, think of the centuries Bible translations and all the disputes that have gone on with that book. The famed author John Steinbeck wrote an entire novel that was about disputing one translation of a single passage of that book, in fact, and it was titled "East of Eden."
last edited at Dec 26, 2016 3:18AM