I wasn't half assing them. They were in quotations in the original for a VERY good reason. They are being spoken of by FOREIGNERS, not native Japanese, and as such t indicates their unfamiliarity with local cuisine that they are learning about. As such a valuable part of subtext would be lost if I translated it or removed the quotes.
Wait, 3 out of 4?...
OH. Huh, that skipped past all checks. I did not make a note what soba is... oh wow, I confused them didn't I? Donburi is generic term for rice with some food and soba are the noodles? Then again I'm going at this from dictionary since I have no idea of ins and outs of Japanese cuisine.
Okay yeah, the note then has a mistake. Bummer.
As for the bubble, it does have an nontraditional layout but it's easier and more natural to read than finishing one bubble and then having to scan UP for the start of the next. This works for Japanese since in manga, due to their way of writing, but not as much for western world.
The thing that is a problem with that bubble is that translation since I could never pin the exact meaning of that one despite consulting quite a few people who knew the language. Well meaning other than Fate is being Fate.