Girls in Boxes
joined Oct 18, 2014
There's something I don't understand. What's Alisa's problem?
Be patient for chapter two, my friend.
Hmmm, I'm wondering why the name says Shokolad when the katakana would probably mean chocolate.
"Probably", except that it definitely does not?
I mean, it does in a sense that "Shokolad" is Russian for chocolate (and I would've hoped the story context + similarity to the English word made that clear), but シャカラート is certainly not チョコレート.
シャカラート is a Japanese pronunciation of шоколад , which can be romanised as "Shokolad". I decided to keep the Russian word rather than completely translate it to English because I think it's a cute little hint of story flavour, is relevant in chapter two, and because Japanese readers would likewise be like "Hmm, what's this word mean? It's kinda similar to チョコレート, maybe it's something similar? Ah and there's Russian language there... must be Russian." Evoking the same reaction in English seemed pretty nice to me!
last edited at May 6, 2016 7:34PM