The chapter titles are in fact 100% accurate to the original Japanese chapter titles
This is slightly pedantic, but no, the TL has made some little adjustments. It's usually just to make the Japanese pun (usually with "baka") into an English one. For instance, "Gravitwit" was originally just "Baka Gravity" -- I bet that sounds like something in Japanese that a native speaker would catch, but "Idiot Gravity" does nothing like that for us.
Other times the TL has chosen to match the English title of a work. "Baka Man Star Force", a currently-timely Mega Man Star Force reference, is the one that got me curious -- I just had to know if it was originally "Ryuusei no Bakaman" to match the JP title. (It was.) "Frozedense" is the title that loses the most. Japan likes to give Disney films more descriptive titles; their version of Frozen is "Ana to Yuki no Joou" (Anna and the Snow Queen). So the JP chapter was "Ana to Baka no Joou" -- except there's a SECOND change. Anna's name has gone from アナ (katakana, standard for foreign names) to 穴 (kanji, making it the word "hole" -- like in Nozoki Ana or Ana Satsujin). Presumably that ties in with the second-page line about a "gaping hole in the stage we've set". Good luck trying to do anything comparable with the single word "Frozen"!
Ah, bugger...should've known. Thanks for the heads up.
i mean this is all stuff you'd expect during the localization process, the main conceit of "reference mixed with a joke about idiots" is transfered, as are the things being referenced themselves, the frozen joke is one that as the poster said just cant be rendered the same with the english title
last edited at Nov 28, 2025 10:51AM