@katewarner
Shamilator originally translated the phrase as "I would have absolutely fallen in love with you anyway, Shamiko!"
But after a conversation with another user, he decided to leave it as an implicit confession. But yes, it is practically a confession of love.
The conversation in question:
Anon: Is there any double meaning to the original text that could be taken as" I would have still liked it "or something like that and that would make it ambiguous, or is it absolutely, 100% saying he fell in love? With her?
Shamilator: The Japanese tend to be more shy about it. I think their suggestion is better here. It is rare for the Japanese to say love.
Shamilator's last word on the matter was "And I will leave it to you to decide on which one is preferable here
Momo: I would have absolutely fallen in love with you either way, Shamiko!
Momo: I still would absolutely have come to like you either way, Shamiko! "
PD: sorry for the delay :(
last edited at Oct 18, 2019 12:43AM