Forum › What Does the Fox Say discussion
Anonymous__
Hello, and thank you a lot for the informative reply.
first, I would like to thank you again on the time and effort you put in translating the chapters in like 40 minutes after their release, you are already very good. (insane in a good way XD)
Now, I think you read these threads , the tone and the choice of words is specifically important in this Manhwa as it gives a totally different feel to the situation. My problem with the translation is not only in the latest chapters but there are some disastrous mistakes in the earlier chapters, these mistakes shaped a totally different image of the situation and the characters. (take a look at the snaps I made in page 304 of this thread, please)
in ch65 for example, Sungji said: but everyone who liked me, left in the end
but, the unofficial one said: the person who liked me left in the end
while the official tells you: ah it's not only one person..
but the unofficial hints to you: ah, she is talking about Sumin only.
very small change.. but different perspective.
(the examples in page 304 of this thread are disastrous.. but thank God, it's not the case with the current work)
in ch78 <- I don't think this is your translation (the style and the level is different from the last chapter.)
in ch79 <- this one is good, my caveat tho is the choice of the Team Leader's gender, in this case it was much safer to choose a neutral way of talking about her/him.. in the official translation they used a neutral way.. this changes the whole thing (because now I'm even expecting a different thing totally)
if you are the one who made the translation of ch27 <- this one is a masterpiece, it even surpasses the original with the feelings it made.. and choices of words.
in ch80 <- translation of Seju's words on the Sofa also gave a different feeling and I think there was a switch of pronouns.
Seju said: if I worked during that time I'd have earned enough money to buy a 100 muffler
Seju also said: It doesn't suit you
Now, If you compare the two versions, you may get what I mean.
specially the last example, Seju means the activity of Knitting doesn't suit Sumin.. while the unofficial translation made her sound so jealous. <- those weren't her words.
in my taste the best thing in your work, which makes me like your translation more than the official one in some cases, is that you keep the honorific and suffix intact. this is specially important and are lost in the official translation.
.....
bottom line
I appreciate your work so much, even though I didn't write this earlier, but I truly do.. specially how fast you are in providing the translations.
whenever I criticise the unofficial translation I don't aim to belittle your work, I just state to the reader that they probably got another vibe from the sentences that could have taken a different translation.
you are very brave to do this work (that has some good wars going on) and it's honourable that you took your time to read the criticism even tho you owe us nothing XD
last edited at May 31, 2017 7:34AM
yoonie0104 said
Anonymous__
Hi there XD,
Can't believe the one who did the translation would read the thread XDDD. Are you the one who did the translation lately or having been doing that for a while? Specifically from chap 78?
Cause somehow the translation from before that chap is pretty bad at some point and I honestly think it's far from what it was actually said in the chap. From chap 78, it's way better and more accurate, just sometimes it got translated too literal, but it's still true nonetheless.
I've been translating the WDTFS series since chapter 66. I admit that my skills were rusty and hopefully I am improving.
The thing is, the way I've been translating is overlaying the translation on the original korean words of the comic, with the original korean being faintly in the background.
If you've been reading some other translations that completely delete the whole original korean words and edit the translations into the bubble, then you may have been reading someone else's translation, because I never really delete the original korean words in the comic before overlaying the translations.
If you saw lots of huge mistakes and problems with the translations of previous chapters from me, then please point it out so that I may be able to avoid such problems in the future and fix my Korean. I'm not perfect, and would like some pointers to how to become better.
I personally dont think Seju sounded jealous in this scene. Yes, her words are very unusual, she didn't use "괜찮아" but using a slang to dismiss. this honestly, to me, more like she knows she cant stay because it would cause awkward moment for all three of them, not really sound jealous, but more of a sarcastic tone, it's not ok to stay, she knows, Sumin knows, Sungji knows, Sumin's words honestly are out of courtesy and being nice.
Honestly, "like it's really ok" is a better translation XD.
"as if" is a sarcastic tone that is similar to how she used a slang to dismiss what Su-Min has said.
I think I can agree with you here on some level, but I think using 'So?' is also a childish way of replying back to someone who worries about you.
Se-Ju is actually saying "Why?" as in, "Why should I care about it being dangerous outside?"Yes, she actually ask why but put the word "why" in there is actually not good, you also think that right? that's why you use "hmph", cause in her tone there is a dismissive tone and also questioning tone, mixed with angry. That's why I chose the word "So?"
I see, okay.
This one I'll answer in a another post XD
First of all, I want to thank you for taking your time to translate all the chaps of wdtfs. I really appreciate it, I really do.
Thank you very much, I don't earn anything from translating the series (I do both WDTFS and The Love Doctor among other series, but I don't really translate all of them, just some chapters) but I just do it for the thank yous and so on I get from others when I post them.
Nah, it's ok. It'll waste more of your time and energy xD, alot of people here are actually buying the official translation so it doesnt really matter.
Your translation is better than a few translations before already. After all this is just rough translation, there would be errors and really, we only need to undestand the gig of the chap, no need to be too perfect about this
I would atleast like for the readers to understand properly and not make a huge mistake that could completely destroy what the original author's intention was, which I try hard to but still I make mistakes that confuses people.
Actually, I took up translating just as another group decided to stop translating due to being busy, who called themselves Aya Brea group. She and I are in contact, and in many ways I feel that her english and korean is better than me, including in translation way.
If it's Aya's translations, I would actually say her translations are better than mine, and I just took up continuation of translations because many people seemed to wanted it and I just had a few free time.
I'm not that good at Korean to be the one who give you proofreading, I'm afraid XD, Nora also, I think. She uses google translate, not really know Korean.
Edit: We're really sorry if we offended you somehow with us picking on your work, sincerely.
No, I actually would like it better if you could point out more of my mistakes, as it would help me in translating better in the future.
Nora89 said
Anonymous__
Hello, and thank you a lot for the informative reply.
first, I would like to thank you again on the time and effort you put in translating the chapters in like 40 minutes after their release, you are already very good. (insane in a good way XD)
I just like when people enjoy being able to read the translations very quickly after the original korean comic goes up. I kind of hurry in my translations admittedly, but that's just how I do.
And since many people look forward to it (when I was using imgur it reached 100,000 views for one chapter), I just want the fans to enjoy it properly even if it is in a rough translation.
Now, I think you read these threads , the tone and the choice of words is specifically important in this Manhwa as it gives a totally different feel to the situation. My problem with the translation is not only in the latest chapters but there are some disastrous mistakes in the earlier chapters, these mistakes shaped a totally different image of the situation and the characters. (take a look at the snaps I made in page 304 of this thread, please)
I have to admit that I didn't read every single page of this thread since I don't visit often, but I did read page 304 and the translation that you pointed out.
That chapter is way before I started translating the series (Chapter 66) and I do understand how frustrating it can be when the actual translator doesn't actually know what he or she is translating.
I use dictionaries and searches extensively to find the meanings and connotations behind the words, and sometimes ask other Korean people for advice on it. Even then I may make some mistakes or still have trouble on some words, to which, if I truly do give up, I will just have to put a large translator's note like that person did. But so far even though some words were difficult, I never found words that I straight up could not translate.
As a native Korean who lived in an English speaking country for over 10 years, I feel that I am a bit fluent in both languages, although not perfect.
in ch65 for example, Sungji said: but everyone who liked me, left in the end
but, the unofficial one said: the person who liked me left in the endwhile the official tells you: ah it's not only one person..
but the unofficial hints to you: ah, she is talking about Sumin only.very small change.. but different perspective.
(the examples in page 304 of this thread are disastrous.. but thank God, it's not the case with the current work)
I haven't translated that chapter, but yes, speaking it from different perspective can change the connotations of the words, even if it's only a small thing.
in ch78 <- I don't think this is your translation (the style and the level is different from the last chapter.)
Yes, for that chapter, I was too busy to translate it and another person took up in translating that chapter. It was 'Who's Your Unnie?' if I can remember correctly. She is also a prominent Korean webtoon translator who's been translating many series as well.
in ch79 <- this one is good, my caveat tho is the choice of the Team Leader's gender, in this case it was much safer to choose a neutral way of talking about her/him.. in the official translation they used a neutral way.. this changes the whole thing (because now I'm even expecting a different thing totally)
Yes, I was very conflicted with how to translate those words.
Gender neutral sentences are kind of complicated to make it sound natural. I wish to get better at this, but I did in the end assume their gender was that and may pay for it dearly in the future...;
if you are the one who made the translation of ch27 <- this one is a masterpiece, it even surpasses the original with the feelings it made.. and choices of words.
No, I haven't translated that. I wish one day to hear that for my translations.
in ch80 <- translation of Seju's words on the Sofa also gave a different feeling and I think there was a switch of pronouns.
Seju said: if I worked during that time I'd have earned enough money to buy a 100 muffler
Seju also said: It doesn't suit you
Seju said "그거 뜰 시간에 일하면 목도리 100개쯤 살 수 있겠다".
For me, I understood that she was talking as if she was preaching someone of how working to earn money is much more useful and easier to buy scarves with then to take time knitting a scarf. She doesn't use any pronouns that indicates that she was talking about herself or Su-Min. It's like someone saying "Man, if one spent that much time working instead of knitting like that, they'd be able to buy 100 scarves instead".
Yes, she said "can buy 100 scarves" which is a number that only Se-Ju would be able to buy, but I still feel that she is preaching and saying a proverb rather than specifically talking about herself or Su-Min's amount of wage.
Se-Ju also said "안 어울려." which can have multiple meanings, or atleast to me.
She didn't say any pronoun, which means it's upto how you read her tone. She could be saying "That scarf won't look good on Sung-Ji" or "You knitting scarves like that doesn't suit the image that you have". It's confusing to just say "It doesn't suit.", so I ended up translating it as Se-Ju saying it won't suit Su-Min.
Now, If you compare the two versions, you may get what I mean.
specially the last example, Seju means the activity of Knitting doesn't suit Sumin.. while the unofficial translation made her sound so jealous. <- those weren't her words.
Yes, you could say that Se-Ju was just saying "Knitting doesn't suit you", but I decided to go with her being annoyed and jealous instead. I do get what you mean though, and I'll have to think about it more next time I come to that kind of translation.
in my taste the best thing in your work, which makes me like your translation more than the official one in some cases, is that you keep the honorific and suffix intact. this is specially important and are lost in the official translation.
To be honest, I wanted to keep using English Honourifics because I feel that many readers are not used to reading Korean Honourifics and more used to Japanese Honourifics instead. Seeing many people ask for honourifics made me switch back to using Korean honourifics, even though it feels awkward for me for using Korean and English in the same sentence. Plus Korean pronunciations look very weird in English spelling.
.....
bottom line
I appreciate your work so much, even though I didn't write this earlier, but I truly do.. specially how fast you are in providing the translations.
whenever I criticise the unofficial translation I don't aim to belittle your work, I just state to the reader that they probably got another vibe from the sentences that could have taken a different translation.
you are very brave to do this work (that has some good wars going on) and it's honourable that you took your time to read the criticism even tho you owe us nothing XD
Thank you as well, I am happy that you enjoy my translations, and for pointing out the problems I had in my translations. I will try to be more careful in delivering connotations from Korean to English, and will work on my vocabulary more.
Yes, whenever I translate and upload, if I don't do it anonymously, they are often taken down and deleted, with copyright warnings about deleting my accounts and so on, so I try my best in trying not to get caught or cause drama.
To be honest, I read the criticisms and feel I needed to justify my errors rather than accept it sometimes, but I do understand that you don't really have hate for me and just try it accept it and learn from it.
Anonymous__
Hello again, you are a very nice person.. I can see this clearly from your replies.
I do understand that you were not the one doing all the chapters, and I can tell by your style that this belongs to you or not.
however, I felt like giving you examples of how errors can change the meanings in this particular work (even if the errors are not yours).. to be honest, this manhwa is truly hard to translate, I get that, and that's why I found you brave. the official translator seem to have contact with Team Gaji (this is an advantage that you don't have).. which make your effort more admirable
To be honest, I wanted to keep using English Honourifics because I feel that many readers are not used to reading Korean Honourifics and more used to Japanese Honourifics instead.
please keep them, they are very informative of the tone and the feel.. specially last chapter.
Se-Ju also said "안 어울려." which can have multiple meanings, or atleast to me.
She didn't say any pronoun, which means it's upto how you read her tone. She could be saying "That scarf won't look good on Sung-Ji" or "You knitting scarves like that doesn't suit the image that you have". It's confusing to just say "It doesn't suit.", so I ended up translating it as Se-Ju saying it won't suit Su-Min.
yes, actually yoonie pointed that out to me earlier. I understand how hard it was for you to make those decisions.
To be honest, I read the criticisms and feel I needed to justify my errors rather than accept it sometimes, but I do understand that you don't really have hate for me and just try it accept it and learn from it.
I want to clarify a thing in here, Anonymous__, I truly apologies, I comment here in dynasty very frequently.. and I even tend to overanalyse things and engage in arguments, sometimes the other party would use a literal meaning of the word to counter my point.. which later results in making me indirectly attack the translation. I apologise again!
I just went back to check my comments, I was in fact insensitive towards your genuine work.. you may never know, one day before you know it, you will come up with a translation that picky person like me would say WOW.
So keep them coming, and please understand, if you make a mistake then you will learn from it, no one hates you as a person.
last edited at May 31, 2017 9:49AM
Just like what nora89, I have been insensitive toward your hard work, and for that I sincerely apologize too.. since I might be the one who start all this. Keep up your good work!
I think many people are grateful for what you've done.
I was jst a lil bit overwhelmed by ridiculous comments in mangago.. (after someone mention it here)
last edited at May 31, 2017 11:58AM
I've been on the other forum for 2 whole days waiting to see Ken Vs. Doctor since one is kinda a big Seju fan while the other has declared themself as a crazy Seju hater. But nothing has happened so far.
sia ue
I've checked this Ken dude.. my God
I don't recommend eating/drinking while reading his comments XD
Haha. xD And I would suggest not to read comments from Doctor if you couldn't stand seeing Seju being severely attacked level pro.
sia ue
Haha. xD And I would suggest not to read comments from Doctor if you couldn't stand seeing Seju being severely attacked level pro.
well, the Doctor is sick XDDD
It's nice having the latest chapters translated soon after release since the official translations are 10 days behind. So keep up the good work Anonymous
I just wouldn't rely on the unofficial translations for heavy handed arguments since i find the official translation can change the tone slightly.
I've been on the other forum for 2 whole days waiting to see Ken Vs. Doctor since one is kinda a big Seju fan while the other has declared themself as a crazy Seju hater. But nothing has happened so far.
They both come across as a bit delusional, as if the lines between reality and fiction has become blurred for them. That much hate for fictional characters is a bit too much. Still amusing though.
sia ue
I can see you go commenting there now XDDDDDDDD. Finding them amusing enough to comment there now? XDDDDD
Such a shame that the Ken guy didn't attack back at this Doctor, I would like to see them fighting each other, would be totally entertaining.
This Doctor really loves Sungji so much that he/she becomes the worst kind of Seju hater xDDDDDDDDDDDDD. He/she uses all the best words to describe Sungji but use all the worst words to describe Seju xDDDDDDD. He/she hates her for no reason, no story plot, just complete, totally, blindly hates her xDDDDDDDD. God, WDTFS really pull out the worst kinds of readers, hahaha, so amusing.
With this Doctor, it would be really really really niceeeeeeeeee feeling to know what his/her thought to see SejuxSumin is endgame xDDDDDDDDDDDDDD. The best, really.
I'm childish, I know
last edited at May 31, 2017 9:57PM
I can see you go commenting there now XDDDDDDDD. Finding them amusing enough to comment there now? XDDDDD
Lurking is hard as I saw the comments I disagreed with everywhere. So, I decided to join them too. :'D Being there for 3 days seem to be more than enough for me though.
I called that Doctor's comments out, then I got attacked a lot. (× . ×) Since she was being too harsh on Seju, while showing too much love on Sungji, her comments did sound so exaggerating. However, I could see that she very well invested in the story, and she's kinda different from typical Seju haters who seem to have experienced being cheated on by their gf with a guy.
I can see you go commenting there now XDDDDDDDD. Finding them amusing enough to comment there now? XDDDDD
Lurking is hard as I saw the comments I disagreed with everywhere. So, I decided to join them too. :'D Being there for 3 days seem to be more than enough for me though.
I called that Doctor's comments out, then I got attacked a lot. (× . ×) Since she was being too harsh on Seju, while showing too much love on Sungji, her comments did sound so exaggerating. However, I could see that she very well invested in the story, and she's kinda different from typical Seju haters who seem to have experienced being cheated on by their gf with a guy.
Uhm, I've read quite amount of comments from Doctor. Tbh, he/she gives me the vibe of a person who reads the story as it is on the surface. Like Sumin has cheated => she should be hated, should be criticized, should not be forgiven
Seju has done terrible things, pitiful and lonely but cheated, unfaithful..... => she should be hated,
Sungji hasnt done anything wrong => she's my angel, my bae, my love, she deserves all the happiness in the world, whoever she chooses, she'll get it =))))).
I think, to that person, its just simply that, no complex feelings or anything in wdtfs. He/she doesnt have sympathy for mistakes. You did terrible things then you're a bad person. His/her feelings is quite extreme. They're unforgiven, end of story.
She/he looks at the story as how it is presented. She/he judges as what he/she sees and reads on the surface, I think.
Also, I have feelings the intense hate she/he has for Seju, more than for Sumin, probably is because there are alot of people who sympathize her more than Sumin.
last edited at Jun 1, 2017 1:34AM
But gotta say this though, even when I take time to read comments on other forums, still can't find one single Sungji hater. Big disappointment there xDDDDDDDD
Maybe she has a double standard like some people? It would be nice if she receives Ken's "Double Fucking Standard Bastard" bombs. xD Perhaps, she is a doctor, so she can't stand seeing unhealthy people. lol She called Seju a "drug" in which Sumin must stop taking. Yeah, that is gonna happen soon, so here I do hope that the author would at least make Sumin go through a worse near-death experience for a while after she stops taking the drug. xD
As I was arguing with her, I was jumping to wrong conclustions many times. lol She really hates Seju, but she said it was wrong of me to say she wanted Seju to be ignore by Sumin. So, at least it implies that she is not a hardcore Seju hater? It is likely that saying that she wants Sumin to hate Seju and to not forgive Seju would be wrong as well? But there was something funny. She said being in love couldn't justify Seju's actions, while she justified Sungji's every action based on Sungji being in love for the first time. Whatever.
I think she hates Seju more than Sumin is because she has already hated Seju. I meant she perhaps used Seju as a target of blame for the whole Sumin cheating on Sungji, so she does't have to hate Sumin so much for that.
It's hard to hate kids, that's why there are not so many Sungji haters imo. :'D
The comments on mangago are crazy! Even if you try to point out facts in the story that will show that Seju isn't always 'manipulating' Sumin they will still do everything they can to show that everything is Seju's fault even if it's just their own opinion. There's no point in arguing xD
Maybe she has a double standard like some people? It would be nice if she receives Ken's "Double Fucking Standard Bastard" bombs. xD
How I wish that Ken could fire back at that person. So disappointed that when this Doctor appears, this Ken disappeared. Terrible fate like Seju and Sumin =))))))))))))
Perhaps, she is a doctor, so she can't stand seeing unhealthy people. lol She called Seju a "drug" in which Sumin must stop taking.
Her wish is coming to true after all, you should've congratulated her, why did you leave so soon? xDDDD
Yeah, that is gonna happen soon, so here I do hope that the author would at least make Sumin go through a worse near-death experience for a while after she stops taking the drug. xD
You're the most amusing Sumin lover ever xDDDDDDDDDDD
last edited at Jun 1, 2017 5:51AM
Haha. xD cuz I feel like Darling has to pay the drug's price.
Or maybe I'm not really a Sumin fan. lol If so, I'm pretty sure I would not be anyone's fan either.
I never realized that dynasty has a "Show All Posts" page until today.
sia ue
what's even weirder is that I registered exactly one year after you.. and now I'm catching up with your number of posts XDDD
I do talk a lot when I thought I was anti-social reality check
It's weird that this thread gets quiet 6 days before the new chapter comes out.. it's normally like that one or 2 days before.
t seems we are not living in the same time zone. From here, I see that the dates we created our accounts are not the same; mine is 05 Feb 2016, while yours is 04 Feb 2017.
Yeah, the number of your comments is catching up with mine, but your total words count may be already 50 times greater than mine though. :'D
I think before you joined the discussion, the thread was kind of like this. xD
sia ue
t seems we are not living in the same time zone. From here, I see that the dates we created our accounts are not the same; mine is 05 Feb 2016, while yours is 04 Feb 2017.
hehehe no, 2016 had 29 days of Feb, but 2017 only had 28
so exactly 365 days <- a year heheheh (so technical)