Title of the chapter, "導火," is translated here as "Fuse" though a friend told me that it literally means "Starting Fire." If that's the case, it's a really fitting title for the chapter.
I think he's right. I'm still learning japanese, but from some quick research I got this:
One writing for "fuse" is 導火線, which is a compound word (a single word formed by many kanji). The title for this chapter is 導火, which is not a compound word, but two different words together. 導 means guidance, or "to guide", and 火 means fire. "Starting fire" could be an appropriate reading. Could also be related to the fireworks at the end.
Cute fact: the word for fireworks is a compound of the kanji for fire (火) and the one for flower (花). So fireworks (花火) are read in japanese as "fire flowers" <3
EDIT: Oh, by the way, kudos to everyone who predicted that thing about Ichigaya. I'm surprised and delighted that we got this right.
EDIT 2: Just out of curiosity, I checked google translate for 導火, and it gave me "ignition", which makes even more sense.
last edited at Apr 5, 2017 7:25PM