Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015
I don't really have much to add about translation. Pretty much to me the most important part is getting the same experience as native readers. Sure, translation should be as faithful as possible, but it's not always plausible. And in the end, the point is not translating it word for word, but rather getting the same meaning across. So some changes are inevitable, but while wording my differ, the most important thing is to convey the same feeling and intention as original.
And sure, if you try hard enough, you can technically achieve it when doing localization, but personally, removing original culture from work and replacing it with "local" culture is just missing the point. The reason most people read/watch manga/anime in the first place is because we like japanese culture and want to learn more about it. So while I understand some changes are necessary, going out of your way to remove any traces of it doesn't make any sense. What's the point of importing something from different country, different culture, to then warp and change it so it will fit perfectly your country and your culture. It actually feels pretty xenophobic, because it seems like you don't trust people will like anything that isn't familiar to them. Isn't theirs. In fact, you rob people of chance to learn and experience cultures different to theirs. Isn't that the entire point of importing something? It's as if you translated movie or book and you'd remove any culture references etc. Nobody does that, because that would be stupid.
last edited at Oct 20, 2018 1:47PM