So if the teacher wrote the kanji spelling of Mako's first name in big letters on the black board, that means everyone in class except Shiina knows that her name could also be read as the first Incan emperor's name. That explains why Mako opens up to Shiina pretty easily even though she keeps her distance from everyone else.
@ Goggled Anon @Kokolie Thanks for the info- I didnt know the O was optional- I just tried it in google translate and it doesnt know the word without the o so im guessing its slang?
The O isn't actually part of the word, it's a polite prefix. However, it's one of those things that sometimes do end up getting married to certain words, for example, "okashi" and "onigiri" are virtually never seen without the O. In other cases, though, it may be up to the speaker whether to use it, like how "obaka" (not to be confused with "oobaka") is a more classy and polite way of calling someone a moron than just "baka", and in other cases still, people will look at you funny for using it at all.
In the case of "omanko", while it is more commonly seen with the O than without (even though it's a pretty crass word either way), it's not quite in the first category. If Google Translate doesn't know what to do with just "manko", it probably just means that the set of documents it learned from isn't lowbrow enough.