TakumiEatsCats posted:
Why is Darii translated to Dolly? It doesn't make sense. Natsuki is taking bits of Riina's name to give her a nick name. RIIna taDA=Darii
The scanlators explain it here.
Taking two parts of each name and mixing them up together for a nickname is a very common thing that the Japanese do, having an opinion of what Natsuki's intentions might be is irrelevant. An opinion doesn't justify an incorrect translation.
Unless that was exactly her intention, making this a really good translation that managed to spot that word play.
By "her" do you mean Natsuki or the scanlator?
Anyway, it was a nickname born out of forgetfulness. When Natsuki couldn't remember Riina's name, her guess was "Dariina." Riina protested, so Natsuki cut it off to Darii and figured they could go with that instead.
...Vaguely related, but "Dolly" the sheep has her name written ドリー (dorii) in Japanese.
I, too, disagree with the choice (among other things). But it's the scanlator's call/opinion/interpretation, so that's that. Agree to disagree, and carry on.