Fly by Yuri
joined Mar 29, 2013
But the big thing that bothers me is that I don't understand why you kept some of the original Japanese words when it would've been easy for you to just erase them, especially in some of the pages you do in fact redraw over them.
Actually, page 66 was an easy redraw, just copy the fence and texture over the text. It could have been done with Paint, a true bottom of the line program. I'll try to explain my thinking, for good or bad.
My personal preference on sound effects is to leave the Japanese intact and place English text next to it. That is what I did unless there wasn't space, then I placed the text over the Japanese. I mistakenly violated this standard on pages 73 through 75. I noticed just now.
For spoken text outside the bubbles, I erased the Japanese and replaced it with English. There were two exceptions. On page 64, I put a giant English "yes" on top of the giant Japanese "hai" rather than redraw it, and for minor characters talking in the background, I put the English on top of the Japanese. Perhaps I should have redrawn it instead. And one mistake on page 61 where I treated "Geez" and "Whee" like sound effects and forgot to remove the Japanese. (Or maybe they SHOULD be considered sound effects?)
So it's not quite consistent, and I agree the font choice for spoken asides needs improvement. But that will have to be for my next project, because this one is not going into a second revision. Speaking of that, no promises, but I hope to have the first chapter of that (out of four) out this weekend.
last edited at Apr 9, 2013 7:31AM