Page 12:
Dang it! Thanks for spotting it. It was supposed to be "She followed me here of her own accord", and you'll notice that "HERE" doesn't appear in the version that got uploaded. Gee, I wonder where it could have gone?
Page 19:
Now that I think about it, you're right. That's probably an "artifact" left behind from the original translation.
And regarding "un/subconscious", the original Japanese term is "無意識"
I've memorized the hiragana, I kinda understand how particles work, and I know less than half of 1st grade Kyōiku kanji. In other words, I have NO IDEA if "無意識" is better translated as "Subconscious" or "Unconscious". Google Translate and the original English translation render it as "unconscious". The Touhou Wiki page for Koishi (https://en.touhouwiki.net/wiki/Koishi_Komeiji) mainly uses the term "unconscious'" as well.
In short, I think I made the right decision with the information I have available, but I will admit that this is not complete information.
That said, if you look at the original raws, you will find that my usage of "unconscious" ONLY appears in bubbles "無意識" appears. Likewise, you will only see the word "Impulses" where "衝動" appears in the raws, and I was careful to make sure "消" was translated consistently as "erase". When I had my doubts about the accuracy of"消" being "erase", I found a second doujin that translated the same word in a near-similar situation the same way: https://danbooru.donmai.us/posts/941575?pool_id=3659 (spoilers for my next project I guess. If anyone wants to proofread that, hit me up).
That said, I ALMOST made the mistake of putting in the word "UnconsciousNESS", which DOES explictly refer to someone being knocked out.
last edited at Dec 17, 2019 8:35PM