Title:
好きだ!!と伝えて!! > I'd probably change the title to something more along the lines of... "Tell me that you love me!!" "伝える" being somewhat loosely translated into "to tell", but given the context, I feel it's quite fitting.
Pg 3:
私はなんだなかなあって思ったけど - I thought it was a little... > Konomi's trying to convey that the confession scene was kind of meh, as in the scene wasn't very special or something. "なんだなかなあ" meaning "meh."
Pg 4:
K: そんなに難しいかな?
N: 意外と難しいの!
K: Is it really that complicated?
N: This is harder than I thought!
Nana's thoughts are actually trying to reply to what Konomi just said. Rather than saying, "This is harder than I thought!", she says: "It is that complicated!!!"
On the same page, the heroine in the manga says: "好きって言ってもらえなくてずっと不安だったの"
Rather than saying, "I get worried since you never say you love me", she says: "I got worried because you've never said that you loved me before." "ずっと不安だったの" being past tense.