Can somebody explain the Maki-baby translation? Is it a smoother nickname in Japanese that just doesn't translate that well?
The "baby" is probably replacement for "chan", I guess the translator just wanna spice thing up abit. I find it cute either way, except "babe", "babe" makes me feel like reading a doujin in which Maki is a sheep girl, and that thirst will never be fulfilled.
Amount of sex varies from couples to couples, in this case there's just a rainbow banner with "No limitation" written on it wrapped around these two.
I love how Honk/Honker has become Honoka's nickname. Super cute doujin.
last edited at Jan 12, 2018 8:51AM