Forum › Bloom Into You discussion

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

The biggest one so far being in chapter 3, page 23 where Nanami says I know you don't have anyone special and that you can't love me back, but "I will make you fall in love with me". For the line in quotation marks, the Chinese scanlation says "Let me love you". According to the Chinese scanlation, Yuu then says, isn't it weird to love someone without expecting that person to love you back. And not "I don't remember saying I want to fall in love" in the ihoshiku scanlations. The rest of it is fairly accurate - where Nanami says she never expected to have special feelings for someone, so she's already satisfied with that and doesn't want to let go of how she feels.

Yeaah I recall someone saying this, but I forgot what it was they corrected that line to/couldn't find the message, thanks for bringing it back into light
I suggested this manga to my asexual friend and she was like "what the fuck" at the "I'll make you fall in love with me" line. Indeed, it's aggressive and simply exhausting for the person concerned, when they have absolutely no interest and the other person simply INSISTS on it. I remember that it was mistranslated, but I completely forgot what the line was supposed to be, so I could only half ass reassure her that it wasn't what was said

Capture%20sakukallen
joined Apr 17, 2015

…Huh, the raw volumes are on manga-zone actually, so it would be easy to check.

Cause yeah, I didn't pay much attention to it at first, but in retrospect it does sound weird…

last edited at May 14, 2016 11:21AM

Hyewon%20blush-1%2041
joined Dec 15, 2013

Yeaah I recall someone saying this, but I forgot what it was they corrected that line to/couldn't find the message, thanks for bringing it back into light

The line that someone else mentioned was the last page of chapter 5 - about how the scanlation reads "I couldn't just simply give up" when it was supposed to be something like "I had to give up". It's one of the reasons that prompted me to read the Chinese scanlations actually. I reread this recently, and kept having this feeling that I wasn't getting some of the nuances of this manga right, and I wondered if the Chinese scanlations might help.

This particular line is kinda complicated so I'm not sure if I'm getting it right, but the Chinese scanlation roughly translates to "But I decided to stay by this person's side - for something that I couldn't help but give up, though I did not realise it at that time." Yeah I know, I'm also still a little confused by this too.

One other part that I've noticed a difference in translation is in page 26 of chapter 10. I think this one quite significantly changes how I view Yuu's motivations about her relationship with Touko so I'll put it under a spoiler just in case. The English scanlation says "If she and I can't be together... I don't want anyone to fall in love with me." The Chinese scanlation says "If I can't be together with senpai, who else can love me? I don't want that."

The English translation more strongly suggests at Yuu's feelings for Touko (not wanting anyone else), but the Chinese translation suggests that she's afraid that no one else will want her, which links up better with what she says at the end about lying because she doesn't want to be lonely. This makes me :( because the future now seems a bit less rosy for Yuu and Touko... I'll be real happy if someone told me I was wrong here.

It's at moments like these that I really wish i understood Japanese so I could compare them directly with the raws, because there's no way of telling which set of translations are more accurate. I guess we can only just wait for more chapters to help us better sense-make the earlier chapters. (Or for someone who knows Japanese to jump in here and tell us their interpretation, because I'd really like to know.)

last edited at May 14, 2016 2:13PM

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

he line that someone else mentioned was the last page of chapter 5 - about how the scanlation reads "I couldn't just simply give up" when it was supposed to be something like "I had to give up".

Yes that too, and perhaps not this thread, but I remember someone pointing out the line for chapter 3 as well
Someone should check, this is a pretty big deal, these lines are rather critical to the interpretation of the characters

Screenshot_2018-10-31%20dynasty%20reader%20%c2%bb%20fusoroi%20no%20renri%20ch13
joined Jul 1, 2014

Well now I'm all frustrated after reading the interpretation of the Chinese Raws.

I have one idea of the story, but now it's changing entirely. Translating is such a pain! (Though I'm extremely appreciative of it being done at all).

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

erise posted:

It's at moments like these that I really wish i understood Japanese so I could compare them directly with the raws,

If none of translators will comment on it, if you are able to give me raws, then I can take a look on it.

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

erise posted:

It's at moments like these that I really wish i understood Japanese so I could compare them directly with the raws,

If none of translators will comment on it, if you are able to give me raws, then I can take a look on it.

Lyendith:

…Huh, the raw volumes are on manga-zone actually, so it would be easy to check.

Never heard of this site, but that's where you can go for raws apparently

last edited at May 14, 2016 5:29PM

Capture%20sakukallen
joined Apr 17, 2015

Okay, so for chapter 3 page 23 we have this
http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=446147img108.jpg

"Koito-san wa dareka wo tokubetsu ni omoenai tte shitteru.
Watashi no koto mo suki ni narenai.
Sore de ii no.
Dakara...
Suki de isasete."

"I know you can't think of anyone as special,
And that you cannot fall in love with me.
It's fine this way.
So...
Let me continue to love you."

Then
http://img15.hostingpics.net/pics/453780img109.jpg

"Sonna no...
Hen desu yo.
Suki nanoni, suki ni natte hoshii to omowanai nante"

"This is...
Just weird.
You love me, yet you don't expect me to love you back."

last edited at May 14, 2016 5:35PM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Lyendith posted:

Okay, so for chapter 3 page 23 we have this
http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=446147img108.jpg

"Koito-san wa dareka wo tokubetsu ni omoenai tte shitteru.
Watashi no koto mo suki ni narenai.
Sore de ii no.
Dakara...
Suki de isasete."

"I know you can't think of anyone as special,
And that you cannot fall in love with me.
It's fine this way.
So...
Let me continue to love you."

Then
http://img15.hostingpics.net/pics/453780img109.jpg

"Sonna no...
Hen desu yo.
Suki nanoni, suki ni natte hoshii to omowanai nante"

"This is...
Just weird.
You love me, yet you don't expect me to love you back."

So I guess you done it already? I don't think there was a issue with this part of translation though.

last edited at May 14, 2016 6:01PM

Tumblr_nsb2wsngkl1t0bs5do3_250
joined Jul 2, 2013

Nevri posted:

I don't think there was a issue with this part of translation though.

There's a really big difference between

Let me continue to love you.

and

I will make you fall in love with me.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

shadow8321 posted:

Nevri posted:

I don't think there was a issue with this part of translation though.

There's a really big difference between

Let me continue to love you.

and

I will make you fall in love with me.

Ok, i didnt check in manga so i didn't remember how the original translation went. At first I thought Lyendith was just posting the original one, but later I realized they translated it.

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

Yea it's cool, it's just that the scanlated eng chapters seemed to have a few lines that don't correspond to the raws, that's all, and erise checked the chinese raws and Lyendith checked the jap ones

For chapter 5 and 10 tho, are the chinese raws erise brought up accurate as well? (compared to the jap ones)

last edited at May 15, 2016 12:01AM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Faust posted:

Yea it's cool, it's just that the officially released eng chapters seemed to have a few lines that don't correspond to the raws, that's all, and erise checked the chinese raws and Lyendith checked the jap ones

For chapter 5 and 10 tho, are the chinese raws erise brought up accurate as well? (compared to the jap ones)

Went on that site. DLing first volume will take me 45 minutes and i need to wait hour to start DLing second. I guess it will take me a bit to even take a look.

last edited at May 14, 2016 6:40PM

joined Oct 12, 2013

officially released eng chapters

I didn't think the first English volume was out until 2017?

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

officially released eng chapters

I didn't think the first English volume was out until 2017?

Ouff no, excuse the wording. The released scanlated chapters.

joined Sep 16, 2014

and now we know the reason why touka "fell in love" with yuu....

i really like how the author didn't keep the teacher's relationship with the manager subtext...

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

erise posted:

The line that someone else mentioned was the last page of chapter 5 - about how the scanlation reads "I couldn't just simply give up" when it was supposed to be something like "I had to give up".

This particular line is kinda complicated so I'm not sure if I'm getting it right, but the Chinese scanlation roughly translates to "But I decided to stay by this person's side - for something that I couldn't help but give up, though I did not realise it at that time." Yeah I know, I'm also still a little confused by this too.

"Suki" wa mada watashi no mono ni wa naranai keredo

"Love" is still something myself can't fall in, but

kono hito no chikaku ni iyou to kimeta

I decided to stay by this person side.

Sono tame ni watashi ga akiramenakereba ikenai mono ni

In order to do that I'd have to give up on things,

kono toki wa mada kidzukanakatta

which I still didn't realize at that time.

(Ok, I think I know where the confusion came from. "akirameru" means "to give up" and with form of nakereba ikenai" it turns into negative form so it could sound like the proper translation would be "couldn't give up". The thing is, nakereba ikenai is the grammar form that means "have to", so even thought the word itself is in negation, the meaning is positive. The best way to read it is the exact way it is in japanese. Literally it would mean "if I don't give up it will be no good" so in short "I have to give up". That being said, the sentence still sounds off since it implies that they are going to break up at some point. As I was thinking about it I realized next thing that might be answer to this. Word "mono" literally means "thing" it can be used for people, objects, nonmaterial stuff, concepts etc. The first obvious thought is that "mono" in this sentence simply refer to whole giving up thing. Giving up on love etc. But maybe it is actually referring to giving up on stuff, which would actually made a lot of sense since being with someone often means having to make compromises and not being able to do some things. It would also fit with Yuu's character since she has never been with anyone and don't seem to realize what actually being with someone can change in her life.)

One other part that I've noticed a difference in translation is in page 26 of chapter 10. I think this one quite significantly changes how I view Yuu's motivations about her relationship with Touko so I'll put it under a spoiler just in case. The English scanlation says "If she and I can't be together... I don't want anyone to fall in love with me." The Chinese scanlation says "If I can't be together with senpai, who else can love me? I don't want that."

The English translation more strongly suggests at Yuu's feelings for Touko (not wanting anyone else), but the Chinese translation suggests that she's afraid that no one else will want her, which links up better with what she says at the end about lying because she doesn't want to be lonely. This makes me :( because the future now seems a bit less rosy for Yuu and Touko... I'll be real happy if someone told me I was wrong here.

Senapi to issho ni irarenai nara

If I can't be together with senpai,

watashi ni dare ga suki ni nareru no iyada

I don't want anyone to fall in love with me.

(Again. The difference came from the way the sentence is phrased. "no" can be used as female way of making a question. It works the same way particle "ka" turns sentence into question. So "watashi ni dare ga suki ni nareru no" could be translated as "who could fall in love with me?" and "iayda" is just very universal way of disliking stuff, hence "I don't want it". But that doesn't make sense. First of all, she was already loved by someone. The whole story starts because guy confessed to her and how she was puzzled how to respond to him and wanted to return his feelings. So her saying now "who possibly could love me?" doesn't make sense at all. Second, the entire conversation clearly points that Yuu feels like Nanami is special to her and Yuu wants her to stay with her no matter what. So the original translation in this case is actually accurate one. I'm not sure if Yuu is in love with Nanami yet, but she clearly changed her way of thinking from "I want to fall in love with someone" to "I want to be able to love Nanami or at least always be by her side". She clearly got attached to her. She could want to fall in love because she was lonely too, but at this point she wants the person who will stop her from being lonely to be Nanami.)

Also since it was on page I didn't like the way they translated "I know how lonely you are!". She actually says "Honto wa sabishii kuse ni" which means "And yet you are actually lonely" which make Yuu sound much less omniscient and more like she is pointing out in anger how Nanami is putting a front.

last edited at May 15, 2016 10:34AM

Img-20190201-wa0005
joined Sep 21, 2015

I live in Argentina and we can't import anything from the usa. :/

Here's a couple of hopelessly naive suggestions. Maybe you could get it imported from Canada instead of the USA? (Would that actually work?) Or maybe a little later, you could buy a used copy from somewhere in South America?

Sorry, I don't know the situation so these were just a couple of thoughts that occurred to me. If there's any chance they could actually be useful, you've probably already thought of them yourself.

We'll the country doesn't matter as long as I pay in foreign money. We "can" import from anywhere, but to be able to do so i'd have to pay A LOT (A LOT, really) and i'd have to go to the capital city (700.000 miles away - 150 usd for transport and a full day trip) to retrieve it, because I need to prove to the government WHERE did i get my foreign money from and WHAT is it that i'm buying, and even so, if the government guys chose to withhold my stuff they can do it without even explaining why. So... paying 1/2 of the argentinian minimum wage for a manga that I don't know if they'll let me keep or not is seems to be... just a big waste of money. :/

It sucks to live in south america lol.

I feel you bro I'm lucky that I live in Bs As just near the capital... you didn't take into account that books are an exception, they are considered "cultural goods" so if it's worth less than 25 USD you don't pay the tax, if you buy it with a "send it to my home" service you get it easy. If the aduana fucking holds it you will have to fill lots of papers but you only have to pay for the storeage.

Edit.: maybe you didn't know it 'cause you live away from the capital, and the books' exception was made recently... also Macri gave more freedom to import from outside, dunno if it's only to Bs As

last edited at May 15, 2016 10:41AM

Screenshot_2018-10-31%20dynasty%20reader%20%c2%bb%20fusoroi%20no%20renri%20ch13
joined Jul 1, 2014

I say narcissistic because she shows some of the traits of a narcissist in a relationship. A narcissist wants their partner to only want them, but they aren't capable of producing real feelings in return. The partner is just there to make them feel wanted, to provide them something called "narcisstic supply". This would also fit with the Chinese translation that says Yuu is afraid to lose someone that she isn't really in love with: she isn't afraid of losing a special someone, but rather she's afraid of losing someone who boosts her self-esteem and that she has some control over (which is why she enjoys Touka in discomfort, because it outwardly shows her dependency upon her).

I don't know if I agree with that. Especially since Yuu has proven several times that she puts Touko's feelings above her own (when confronted about their relationship she worried more about how Touko would be treated than even how they would treat her, and also during the elections she gave Touko time to calm down).

More so I think Yuu is just afraid now of being alone, period, than being without someone who loves her.

Ultimately I think we witness, in this manga, a person who is learning what it is to love and be loved for the very first time. Instead of being stereotypical 'blushing/head over heels' it is someone who is more analytical and levelheaded.

Hyewon%20blush-1%2041
joined Dec 15, 2013

(Again. The difference came from the way the sentence is phrased. "no" can be used as female way of making a question. It works the same way particle "ka" turns sentence into question. So "watashi ni dare ga suki ni nareru no" could be translated as "who could fall in love with me?" and "iayda" is just very universal way of disliking stuff, hence "I don't want it". But that doesn't make sense. First of all, she was already loved by someone. The whole story starts because guy confessed to her and how she was puzzled how to respond to him and wanted to return his feelings. So her saying now "who possibly could love me?" doesn't make sense at all. Second, the entire conversation clearly points that Yuu feels like Nanami is special to her and Yuu wants her to stay with her no matter what. So the original translation in this case is actually accurate one.

Thank you for the super detailed explanations about the translations! It definitely helped to clear things up.

And yes, I forgot about the guy who asked her out... But I'm glad that the English translation got it right then. I read the chapter again and I think it might just be my favourite chapter so far because it says so much about Yuu's feelings - her realisation that she does not want to lose Touko, that she wants to keep trying to love Touko and her lying/possible sacrifice of her own feelings just so that Touko will continue to love her (i.e they stay together). From all of this I'd argue that she already loves Touko, but she just doesn't realise it yet. I want Yuu to realise one day that constantly putting someone else's interests before your own is a form of love. She keeps saying that what she does for Touko, she would do for anyone else but we didn't see her make an effort to love the first guy who confessed, did we.

Ke%20(5)
joined Feb 10, 2016

Hm I really liked the part with the teacher and the cafe manager. It was pretty sweet.

Sayaka showing more signs of jealousy. I wonder if this will turn into a love triangle.

last edited at May 18, 2016 2:54PM

Z%20ss
joined Oct 15, 2013

Sayaka showing more signs of jealousy. I wonder if this will turn into a love triangle.

Hope it doesn't... it just... so easy to take the plot into that direction.

Vegitab%20profile%20pic%20smoll%20tumblr
joined Sep 21, 2014

Sayaka showing more signs of jealousy. I wonder if this will turn into a love triangle.

Hope it doesn't

+1

Tumblr_oacx7rl55f1tltatqo1_500
joined May 19, 2016

Reading this once a day is like a ritual for me now.

Tumblr_oacx7rl55f1tltatqo1_500
joined May 19, 2016

To reply you must either login or sign up.