While reading Hino-san the phrase "time to get out there and suck those tities" (or something to that effect) popped into my mind, but for the life of me I can't remember where it's from
Oddly enough, google did NOT help...
The oneshot about a young mother finalizing her divorce (the guy was cheating on her). She lives with her sister-in-law and they have a relationship but she doesn't take it all that seriously just yet. They go to the park with the kid and the sister proposes to her - > happy end
Looking for manga series that has long hair girl that goes to the hospital a lot, and short hair girl. They meet at the hospital and long hair girl says she has no friends and doesn't need any? I think. The long hair girl is pretty aloof and short hair girl is shy and jumpyish
Wow, what a great read. Funny, clever, cute as heck, couldn't ask for more. I especially love the casual way it delivers life lessons
Just one issue: the "thingy" chapter. It was a funny chapter and I'm all for Kobayashi lusting after Tooru, but what does a thingy have to do with anything? It's not the way it works. If having a thingy has that effect on her, she should be lusting 24/7 even without one. Yeah, I'm reading too much into it
a next button that steps through the images would be nice, its a bit of a pain to open each image individually, or look at all of one authors images but have to do it one at a time, especially for collections.
I would like to point out that changing -ssu to dude is something that professional translators did to the prinnies of the disgaea series. Granted they were supposed to be silly, bit there is a precedent there and it probably inspired this translation.
Iirc it was "dood" for the prinnies, which would be better in this case as well imho (a bit more silly than a big fat dude in such a cute mouth) . There is such a thing as overtranslation. Some things can't be localized and this is one of them. In any case I don't think "I love you dude" is equivalent to "Ai shiteru -ssu"
I don't even know why I'm posting this, it doesn't really bother me. And it is hilarious. Thanks for translating, dude
Just like Suzutsuki I'm not big on fanfiction so I thought I'd just check your story out - I reached the end before I knew it.
You have a very nice style - even inspired at times - and it's like you said: your love of the source material really shines through and I enjoyed that. I especially liked how you tied Nozomi's special blend of fortune telling and intuition into your storytelling. Also you did a marvelous job on the build-up.
I'll leave it at that, I don't mean to write a review or repeat what Suzutsuki said, just wanted to say I loved it^^
(Nozomi tending a café, waiting for her love to "come to fruition" - I couldn't help but be reminded of Fragments of Love, just my imagination?)
Now to find "a sequel" to your story with some impish, mischievous Nico x Nozomi ...
Wait, characters who communicate with their lover, try to understand them and set their mind at ease, no forced drama, amazing art, pacing, little details everywhere , etc etc... Where is this gem even coming from?
And then there's You are mine which is the exact opposite (characterwise) but I'll pretend it's there to emphasize how good the rest of the collection was
I'd like to read something a bit similar to Sono Hanabira's Miya x Risa or Look At Me, Class Rep!, basically girl does wrong things to get/and gets honor student's attention. Anything comes to mind?
(There is a specific title I'd like to find that would involve cutting class and chilling on the roof but my brain probably just jumbled a lot of yuri together and it doesn't even exists, so I'll take anything)
Most of the time, I see scanlators get mentioned either to thank them for bringing the work of whatever awesome artist actually did the story, or getting on their case when they fuck something up. I don't think anyone's looking at Recently Added and going "Oh goodie! The new Yuri-ism is here!" instead of being excited about the author themselves, whose name is a lot more prominent.
I kind of do in a way, when I see Yuri-ism or a few others as the scanlating team I'm like "ooh this is probably going to be good". Your point stands though.
It's obviously their decision but I think the author is being pretty stupid here: you posted your work on the internet on a free platform. How more obvious can it be that it is going to spread? Might as well not post it in the first place if it's how you feel about it... (Especially in regards to not wanting people to use their work as avatar etc, I can understand wanting to make sure it isn't mistranslated)