Forum › Posts by Nevri

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

BugDevil posted:

This is close to jokingly being tagged as text xP

Well it certainly isn't subtext. :V

Ok. You got me with this one. I'll admit that.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Malibu posted:

How about Lots of Pages?

Amount of pages doesn't really indicated the amount of text per page though. This is close to jokingly being tagged as text xP

Nevri Uploader
BADLAND discussion 11 Sep 12:46
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Yea, it could work as a longer story in that setting, but imo for what this one-shot set to do it was good. There's obviously a lot information that will be hand-waved for the sake of keeping it focus, which longer series could go more into depth. I can see the final conclusion being different in longer series, but as a ending for a one-shot I think it works just fine. It being kinda shitty was the whole point. Also didn't see that double twist coming, which was great, because it was a good one. That's how you should do them.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Series by the same author as Fragtime? Sign me in!

Rotfl. It deserves Lots of Texttag xD

last edited at Sep 11, 2019 12:11PM

Nevri Uploader
Yukino Plan discussion 11 Sep 09:25
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Yurimage posted:

Maybe instead of Creepy it should be tagged with Abuse? Then again some people read it specifically because of Creepy tag.

Abuse only quantifies the physical aspect here, I think. Yandere would be more fitting, though.

Well abuse can be psychological too. Both are part of toxic relationship and I think those are tagged with abuse on dynasty.

Nevri Uploader
Unfaithful discussion 11 Sep 09:00
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

rather posted:

It's like that bit on Sayonara Zetsubou-sensei. All of Mochi's 4-page stories have a hidden 5th page: darkness.

↑ It's "their". Mochi au Lait is two people, a man and a woman.

In fact 1 feels like a man, so it's 2 guys.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

matsuri_wins posted:

Is there any translation effort going on?

You probably already read stuff from it...

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

drpepperfan
Admin
posted:

Ok, I give up. So there was that pretty old manga inspired comic about some fantasy world and MC was a ostracized mage girl with some kind of curse, but I for the love of yuri can't remember its name and can't find it.

Can you remember any other specifics? Is it gay, or what happens plot wise?

Ugh. It's pretty old. I first found it good few years ago and it was already pretty long at that point. I think like few volumes long. The art was pretty good, it looked like actual, well detailed manga with fantasy setting. I was hesitated to say whatever it was yuri or not, because I'm not sure. It had 2 female main leads, but at the point I read nothing really happened, subtext and shipping at best. I feel like I read it was supposed to go yuri route in the future and that's why I started to read it, but I don't remember for sure, so I preferred to not suggest 1 way or another. What I remember from plot, there was some mercenary girl or something wandering and she went to city where there was a girl who had magic power and everyone was afraid of her. For some reason she joined other girl for a journey. Only other thing I remember was that mage girl had some kind of curse or something, she would see some kind of dark shadows and they would make her suffer. I think it was when she was overusing her power, but not sure.

Nevri Uploader
Yukino Plan discussion 10 Sep 02:54
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Maybe instead of Creepy it should be tagged with Abuse? Then again some people read it specifically because of Creepy tag.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Lilliwyt posted:

One can not forget the cheesecake.

A cheesecake for Yuu.

Yuu can only blame yuurself for infecting me.

last edited at Sep 9, 2019 12:13PM

Nevri Uploader
Anime season 09 Sep 08:43
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Lilliwyt posted:

https://www.youtube.com/watch?v=8vRo-tg2oyU Another trailer for Fragtime

Never before flipping skirt was so romantic.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Ok, I give up. So there was that pretty old manga inspired comic about some fantasy world and MC was a ostracized mage girl with some kind of curse, but I for the love of yuri can't remember its name and can't find it.

Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Oh hello love triangle. How are you doing?

Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Selene posted:

Just realized this is the same author who did Ashita, Kimi ni Aetara, which is also ongoing and currently stopped on a cliffhanger. Now I'm more interested..

Manga ended. It's just not translated.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Chapter order is wrong?

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Zormau posted:

This is very important: I don't like it despite the "flaws", as you call them. I love it for them. They immeasurably improved my watching experience.

Same thing and proves my point. You just like this translation, regardless how accurately it reflects original. I said it before, you're free to prefer it and like it over any other translation, but you can't defend it on basis of being accurate representation of original work. Or similar enough or however you want to call it.

Now that's coming off a little strong and hostile, don't you think?

That's the impression I got from your posts and insistence that culture of original is irrelevant to the work and you can easily remove it without changing any aspect of the work.

I actually considered to say if you want to reply we can continue it in Cafe, but I didn't think you'd actually make a serious reply, neither I was interested in continuing it since our arguments are clearly flying over your head. So I just wanted to clarify few things and with this I'm officially done... with Yuu.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Mira is really good at writing stories. I wish her porn wasn't so... porny though.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Serenata posted:

Nozomi and Shino have shown 0 interest in men apart from the deceased brother.

Then again, that could be a issue in and of itself. Necrophilia

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Zormau posted:

There is no perfect equivalency in translation. Even simply carrying over the honorifics will, in many cases, not be perfectly equivalent. Not only because they're an alien element in English, but also because the audience will not have a uniform concept of what those words entail. Sure, they'll have a rough concept and there will be a lot of overlap and they'll generally get the gist... but don't they also get that from a localisation like the one we got? I think they do.

No, they don't, because the context has been completely changed and it doesn't match the essence of original. So no, they do not get the gist of it, because here, the nuance has been removed and butchered.

As for the target text becoming foreign to both cultures... I don't really see why I should care whether the localised text is now alien to the original language community... They are absolutely not the target audience.

And this really proves my point of you not understanding the issue. My point is now it doesn't represent either. It's not true how things are in country of targeted audience, but now also doesn't represent the actual culture of original work, so it neither work as work grounded in target audience culture, nor as learning experience for original culture and completely failing to capture the essence of original in the process.

Yes, indeed, sometimes things just go horribly wrong. But then again, I think it's apples to oranges.

It's not. It would be if it was localization done right, but it isn't. We aren't arguing about doing localization or not. We're arguing whatever that localization was done well or not. And choice between well done localization and poorly done one is not "apples and oranges". As BugDevil said, it's pretty clearly case of you simply liking it and defending it despite its flaws.

Making the way hierarchy is expressed less specifically Japanese is a far cry from actually hard-changing the setting to another continent...

And yet in your posts you repeatedly treated both kind of changes as pretty much equal, as long as they serve target audience. Like now for example. It's Japanese story. The way hierarchy is expressed there is important. In fact, I'm surprised I didn't comment about it, but just because we are more used to using names over last names, it does not mean changing characters to use first names when translating Japanese work, is even remotely being "similar" or "approximation". Japanese put much more weight on first name usage. Changing everyone to call each other using first names, because it's the way it's done here, is nowhere the same thing as everyone using last names in Japan. The second they decided to do it, they already decided to ignore trying to make it anywhere near equivalent experience for their target audience.

Zormau posted:

This means that I am more willing than you to take a step back from the setting being as specifically Japanese as possible. That's the big difference I see between our perspectives. I don't need the story to be as specifically Japanese as possible. I don't think it loses anything substantial in this case, as the hierarchies, while less explicit, are still well-represented.

That's pretty much the entire reason we disagree. Because you don't care about Japanese culture and are more than willing to remove it from the work. You're ignoring that even if you perfectly follow sociolinguistic rules of the target language, the story still takes place specifically in Japan, so you can't change the norms to fit target audience and then hand wave the fact, they don't match anymore to what was presented in original story. No matter how much you want it to, it doesn't reflect original context anymore.

We simply expect different things from and value different aspects in our entertainment products.

Yes. I expect to get experience as close to original as possible. You just want to read something that flows well and don't care if original story had to be changed in the process.

It's a lot more work

I really dislike the implication that "normal" translation is easier. Sure, just translating something can be easy, but properly expressing the intent of author and keeping the essence of original, while making it understandable to people speaking different language. Now, that is hard work. The only reason localization is more work and is riskier is because, they decided to give themselves more work, they didn't really need to. Especially nowadays, when we live in connected world and different cultures are mixing together, I find the need to obscure them and making translation as user friendly as possible, insulting to a degree. But you do you. It's clear nothing we tell you, will ever change your mind. It's a bit scary that you or people like you might be working on some localizations in the future.

Zormau posted:

I can very easily accept Maki and Doujima being referred to by their surname as a consequence of them being pretty much the only boys around. Makes sense to me.
You definitely need to stretch a little in a different direction to resolve cognitive dissonance regarding Doujima's remark. It can be done: Doujima, Maki and Yuu are the three first years of the StuCo, yet only one of them is referred to by their first name. That being the case it seems plausible (to me) that Doujima was under the assumption that the elders would refer to their underclassmen by family name. He is presented as a bit of an occasional airhead, so it's plausible that he just hadn't realized this before.

Now that is rich. You first preach how translation should do all work for reader/watcher and make it as in line with sociolinguistic rules of the target audience as possible, but now when said translation fucked up something, you're backpedaling and saying the audience should figure out how to make sense of it? And no, nothing you wrote here make any sense. Using last names for boys is not how the "target audience" is using their language. In fact, them addressing only boys by last names would be ultra weird and worth commenting on. There's no rule that elders refer to their underclassmen by family name, which would be very confusing for target audience. And the best, now you're saying target audience is supposed to infer a character trait based on something that didn't exist in original and wasn't a problem? And you're trying to convince us, original work isn't misinterpreted? Also, you're saying audience is expected to figure all that, while watching without pausing, when goal of that supposedly superior localization was to remove need for such things?

I just wanted to make a proper reply, since I didn't have time last time. I pretty much agree with Blaastar's summary and Gudetamago probably explained what I was getting at much better than I did.

Anyway. I'm going to do something else now, so would Yuu excuse me...

I had to.

last edited at Sep 7, 2019 2:44PM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

random posted:

Heterosexuality is an ideology.

Literally what.

Someone is conflating heterosexuality with heteronormativity, and I'm not even sure about that.

last edited at Sep 5, 2019 4:57PM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Zormau posted:

Also @BD, in which chapter of Kobayashi's was that mistranslation you mentioned earlier? I'm going through it right now, it's a good read, but I've not yet stumbled across the passage, I think.

It's actually from english dub.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Zormau posted:

It's not wrong when speaking English.

"Speaking English". They still live in Japan though. That was the point I was making earlier, which you ignored. Even if you change language, it still take place in Japan and so it still should follow Japanese cultural norms. Changing those, because "it works for target audience" and insisting, the original meaning wasn't changed, when you just blatantly admitted it was, is really pretty dishonest here.

As Blaastar pointed out, you can't replace everything and match it to culture you're translating it for, because it's not just the way you address other people. Some things simply don't translate, and when you're forcing them to adhere to different culture, it becomes foreign to both.

That's when they own the consequences of their actions and get creative.

And give us the nightmare that Ace Attorney become later. I bet they would ask themselves, the same way that localization team did, "why the hell did we changed it to America in the first place?!".

It's the more challenging, but also fun part of localization. I'm sure they'd eventually think of something pretty nice.

Again, you're assuming it's possible to constantly change and match everything in 1:1 ratio. Instead of bending over backwards to fit it into completely different culture and possibly fuck it up in the long run, when something they couldn't predict shows up, I'd much rather they focus all of their effort and creativity to translate it accurately in the first place.

I know about "accessibility" and I never said you should leave everything, but there are things, you can easily leave, without making work completely incomprehensible to the audience. There's a lot things they can understand from context and don't need to be spoon fed to. We're not dealing with babies that need to be hand-hold. We're dealing with lesbians that do the hand-holding instead.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

BugDevil posted:

It is not at all. I never judged the dub, I judged the script .

This was my issue with a lot of those dub vs sub, because when making their arguments, most people conflated dub with localization and sub with literal translation/TL notes.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

I said it before. While some localization is unavoidable, or even necessary, replacing entire culture work is taking place in is missing the point. It's true full localization makes it easier for people from different culture to understand everything, but is it really for the better? I, and many other fans, read and watch manga and anime, because we like japanese culture and for people who are not familiar with it, it's great way to introduce it to them or make them curios about it. Removing all of it and completely localizing the work, actually comes off pretty xenophobic to me. How people are supposed to learn about different cultures than theirs, when any exposure they can experience is constantly removed. What's the point of importing something made outside of your country if instead of appreciating the differences and experiencing things from different view, you're instead erasing all of it's uniqueness and replace it with things already familiar.

On topic of honorifics (and names in general), I consider it a very interesting and integral part of japanese culture, which imo is completely untranslatable. Sure there are some equivalents, but they don't always work and a lot of nuance is lost. That's why I prefer to leave them in, because for new reader, they can easily look them up and for older reader, they give them much bigger insight into relationships, than any attempt at localization can do. Again, their culture being different is the whole point and just trying to replace everything and paint over american (or any other) culture over it just misses the point.

Nevri Uploader
Anime season 05 Sep 12:17
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

rederoin posted:

bookworm has the rare female MC in an isekia anime[plenty in LNs] that is not an reverse harem anime. Not expecting any subtext though.

I read a bit of manga. The premise is sadly very hard to take seriously. Ironically it could be great series, if she wasn't so obsessed with books.