Polioro posted:
And averague native person of whatever language knows more than 10k of words. Spanish has more than 80k. What's different about 力 = power and 人 = person? In the end they are words, just because the way they are writting is hard for adults doesn't mean that it's that hard to see that all languagues has words and it's a way to have them. Know 3k of words I think that it's pretty normal.
xxcindybeexx, khasak, Melon beat me to the punch, but I'll add my two cents nonetheless.
Any given English word can only be made out of 26 possible letters, which makes it easier to memorize... and many people still don't find it an easy language to learn.
A Japanese word consists of at least one out of several thousand ideograms, which range from something as simple as a single line to very complex characters that could be easily mistaken for a meaningless aggregation of shapes. Each kanji is composed of at least one "radical", of which there are currently 214 in usage.
One can easily draw a connection between 人 and the meaning of "person" since it resembles the shape of a person (minus their arms). Contrast with 麝, which means "musk deer"; besides the complex design, there's absolutely no obvious connection between the ideogram and its meaning, likely because (according to Wiktionary) it originated as a phono-semantic compound (i.e. chosen for sound values rather than actual meaning or shape resemblance).
TL;DR it is an objective fact that the Japanese language is far harder for someone completely unfamiliar with the kind of language they are to learn to the point of being able to decently speak, read and write in it than the English language is (someone who is proficient in speaking, reading and writing Chinese would have a far easier time picking up Japanese than someone who only knows, say, French).
schuyguy posted:
Obnoxious as it is, "if you don't like it, go learn Japanese" is a pretty fair response to comments like "this is overly localized."
No, it's not. It speaks only of condescending elitism on part of whoever says it.
But saying something is "overly localized" is not all all constructive. It reveals nothing about the translation, only that the complainant doesn't know what localization means.
Bullshit. Those are gross overgeneralizations and you know it.
Heavensrun posted:
Radicals carry -meaning information- and letters don't.
Not always. As I've pointed out, many kanji are associated with certain given meanings not because their radicals' "meanings" have any relevance, but because their sound values were deemed "appropiate".
Nevri posted:
Didn't feel like commenting about it, but saying "if you don't like TL, read it in original" is the worst way to defend translation. People read translations, because they can't read original, but they still expect to get the same experience as native readers. So telling them if they want "more Japanese-ish" they should read original is the same as telling them, "TL made a shitty job at conveying the feel of original work" (or they didn't try to do it in the first place, which is another whole topic). I understand some localization is unavoidable or sometimes even necessary, but the entire point of good translation is finding balance.
QFT. If Dynasty Scans ever makes a "Constitution for Translators", this needs to be enshrined in it.
last edited at Jun 12, 2019 10:36PM