Forum › Posts by MarqFJA87

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I mean they're still just friends.

"Friend" and "girlfriend"/"boyfriend" are not mutually exclusive categories, nor does the latter necessarily include the former (though the lack obviously tends to make the relationship quite unhealthy). Besides, it's obviously just a callback to their promise from the beginning, when they were not in a relationship and at least Misuzu wasn't aware of the true nature of her feelings towards Sanada.

MarqFJA87
Image Comments 15 Jun 13:31
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
D8yujatueaawfi8-orig

@bitfarb: She still has suspenders, they're just moved to the outer sides of her breasts.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Polioro posted:

And averague native person of whatever language knows more than 10k of words. Spanish has more than 80k. What's different about 力 = power and 人 = person? In the end they are words, just because the way they are writting is hard for adults doesn't mean that it's that hard to see that all languagues has words and it's a way to have them. Know 3k of words I think that it's pretty normal.

xxcindybeexx, khasak, Melon beat me to the punch, but I'll add my two cents nonetheless.

Any given English word can only be made out of 26 possible letters, which makes it easier to memorize... and many people still don't find it an easy language to learn.

A Japanese word consists of at least one out of several thousand ideograms, which range from something as simple as a single line to very complex characters that could be easily mistaken for a meaningless aggregation of shapes. Each kanji is composed of at least one "radical", of which there are currently 214 in usage.

One can easily draw a connection between 人 and the meaning of "person" since it resembles the shape of a person (minus their arms). Contrast with 麝, which means "musk deer"; besides the complex design, there's absolutely no obvious connection between the ideogram and its meaning, likely because (according to Wiktionary) it originated as a phono-semantic compound (i.e. chosen for sound values rather than actual meaning or shape resemblance).

TL;DR it is an objective fact that the Japanese language is far harder for someone completely unfamiliar with the kind of language they are to learn to the point of being able to decently speak, read and write in it than the English language is (someone who is proficient in speaking, reading and writing Chinese would have a far easier time picking up Japanese than someone who only knows, say, French).

schuyguy posted:

Obnoxious as it is, "if you don't like it, go learn Japanese" is a pretty fair response to comments like "this is overly localized."

No, it's not. It speaks only of condescending elitism on part of whoever says it.

But saying something is "overly localized" is not all all constructive. It reveals nothing about the translation, only that the complainant doesn't know what localization means.

Bullshit. Those are gross overgeneralizations and you know it.

Heavensrun posted:

Radicals carry -meaning information- and letters don't.

Not always. As I've pointed out, many kanji are associated with certain given meanings not because their radicals' "meanings" have any relevance, but because their sound values were deemed "appropiate".

Nevri posted:

Didn't feel like commenting about it, but saying "if you don't like TL, read it in original" is the worst way to defend translation. People read translations, because they can't read original, but they still expect to get the same experience as native readers. So telling them if they want "more Japanese-ish" they should read original is the same as telling them, "TL made a shitty job at conveying the feel of original work" (or they didn't try to do it in the first place, which is another whole topic). I understand some localization is unavoidable or sometimes even necessary, but the entire point of good translation is finding balance.

QFT. If Dynasty Scans ever makes a "Constitution for Translators", this needs to be enshrined in it.

last edited at Jun 12, 2019 10:36PM

MarqFJA87
Image Comments 12 Jun 21:47
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Gokuu_acoloredpencil_74679034_p0

So it really is that she used an "ix-nay" version of "I love you" (with the "v" replaced with "f"), like I half-suspected? It seems too easy of a cipher.

MarqFJA87
Image Comments 12 Jun 13:19
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Nora

It's not a localization thing, the Sailor Stars really do transform into males in the '90s anime instead of simply cross-dressing. No idea why they did that to begin with, it's not like cross-dressing girls were unknown or unpopular at the time.

MarqFJA87
Image Comments 12 Jun 13:13
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Mommy

@SushiKnight: That's part of the joke. Little Emoji calls Kuroko "gross" but apparently that's a completely empty insult turned into a weird affection nickname of sorts, whereas anyone seriously using "gross" to describe either Kuroko or something that Kuroko did/made earns Emoji's ire. It's kinda like the "only I get to insult him/her!" trope.

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

That's not how breasts develop, though... Usually the first bras you buy are not lingerie but look more like sports bras
Also it's a bit concerning that this clothing store sells erotic lingerie for kids who are around 10 years old!

Maybe this is set in a world like that of Satsuki-san is an Apartment Wife, where the legal age for consent/marriage has been lowered to "when you definitively hit puberty" (translating to first menstruation for girls), and somehow it actually worked out with little to none of the hiccups that would ensue if this was done IRL.

MarqFJA87
Yuri Moyou discussion 12 Jun 12:53
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Does this chapter qualify for reversal?

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I wish more of this author's manga got translated, just look at it: https://twitter.com/nagoriyuu/status/1135929720061669378

Me too. Hopefully Sexy Akiba Detectives will take them up after finishing this.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Man, about time Marika realized the implication of her quest being achieved on the future of her relationship with Lily.

I feel like their tits grew three sizes there on the last page.

They're bending forward, which tends to make breasts look larger than normal due to gravity-induced sagging (though probably exaggerated beyond realism in this case).

last edited at Jun 10, 2019 10:57PM

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I'm saddened by the fact that there has yet to be someone generous enough to scanlate the rest of this comic. So many more pages are already up on Danbooru.

https://danbooru.donmai.us/pools/7735

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Not sure who's the loli and whos' the onee.

Not sure if you're serious.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Quiescent-Rose posted:

This is weird, it feels more like an original manga than a translated one. Maybe it’s the dialogue — it feels kinda western.

Sexy Akiba Detectives heavily localize their translations. It's probably because of that.

Yeah, really not a fan of heavy localization. It's one thing to, say, render Osakan dialect as Texan dialect (it's the closest equivalent in American English). It's another thing to, say, universally drop all Japanese honorific suffixes without exception, or replace all Japanese culture-specific metaphors and wordplays with American culture-specific ones just because the translation is aimed at an American audience and you believe that there's no value in keeping the foreign cultural content.

But the prize for the worst example of heavy localization goes to the English dub of the Pokemon anime's inconsistent name changes for the Japanese food known as onigiri, often referred to in English as simply "rice balls" (because that's essentially what they are). From donuts to sandwiches to cakes to onions (WTF?! How does a ball of rice even remotely look like an onion???) to popcorn balls to cookies, and even a few times the dubbers actually went as far as to digitally edit the onigiri into Western food (it didn't go well with the fans).

Nothing wrong with that, this translation it's awesome, you want more Japanese-ish read the original ...

I despise the patronizing tone with that last part of the post. As if it's easy to learn how to read Japanese; the average Japanese person needs to learn about TWO-TO-THREE THOUSAND kanji just for everyday use, with an additional few thousand more for occasional use. Unlike native Japanese people, we do not have the benefit of having been learning the language from a very young age and over the course of a decade and a half.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Mari seems the most different to me- because her shyness comes from the romantic / sex stuff, and she doesn't yet feel those things.

Her last line also strongly implies that she's not even aware that she's not heterosexual but rather is homosexual.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Wait... So she DID get into a fight... She just did not get any injuries from it.

Yeah, I found that part funny as hell. It relies on the idea that a statement can only be considered as "true" if all of its parts are "true", so one part being "false" renders the statement as a whole "false", which is essentially the mathematical approach to true-false logic regarding multi-part statements where all parts are connected with the "AND" function.

last edited at Jun 5, 2019 12:05AM

MarqFJA87
Image Comments 03 Jun 19:27
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Gokuu_acoloredpencil_74679034_p0

... Did try some weird cipher that Marisa figured out immediately?

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

This chapter made me think that Yuki bears a resemblance to Asuka Langley Souryuu from Neon Genesis Evangelion. Both use abrasiveness to keep people at arm's length because they've been "betrayed" so badly in the past by letting people into their hearts that they don't want to get hurt again like that.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

"Why do you guys crossdress?"

Asking the real questions here, Ushiwaka. Good on you.

Page 12: … Why is yellow the only color that is represented as it is, in contrast to the monochrome palette of the rest of the comic?

Page 17-18: … Are the "don't read this" messages actually part of the comic, or were they added by the scanlator?

Page 24: "You have to cross-dress for family reasons?" OK, here's my guess: His mother died, and his grieving father ended up falling into the delusion that his son is actually his daughter due to him looking a lot like his mother. He now keeps sending pics of himself cross-dressing because it's the only way to keep his father's will to live going on. (Alternatively, it's his twin sister that died, and both his parents fell into the aforementioned delusion.)

MarqFJA87
Image Comments 28 May 14:21
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Wvwwogt

Specifically, she's using the Hardening form of Armament Haki, which turns a person's affected body part absurdly harder than normal and changes its color to a shiny metallic-looking "black" (stylized as really dark purple), in some cases even causing muscular bulking up (particularly if large portions of the body are affected, as with Vergo near the end of his battle with Smoker and Law on Punk Hazard).

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

LOL at Tsugumi covering up Chabo's eyes.

That was Chidori.
What is it with Neji having children witness hot makeout sessions?

Whoops. Mixed up the names there. Thanks for the correction.

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

https://dynasty-scans.com/chapters/yuki_and_the_authoress_ch05#5

I am confused, in ch05 pg 5 it says "take all our custom", shount that be customers?

"Custom" in this context is an archaic English term for "business". This meaning is the origin of the word "customer"; a customer is one who gives custom to a place of business. The translator's use of this archaism is probably deliberate, in order to foster the old-timey feel of the work.

Actually, if Dictionary.com's Random House Unabridged entry for "custom" is accurate, the sense of "the customers or patrons of a business firm, collectively" is not exactly archaic or obsolete, it's just rather rare nowadays.

MarqFJA87
Dark Widow discussion 26 May 13:28
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

... So when is the next chapter going to come out?

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Damn dude, you didn't have to be that cruel.

He (She?*) is not being cruel, but rather painfully blunt with zero subtlety or tact.

  • I have no idea what gendered pronoun to use; he's not transgender, but he doesn't give a fuck about being genderswapped either, yet so far he's also doesn't give a fuck about caring for anything that is remotely "feminine", not even finding appropiate underwear. If I didn't know better, I'd say that he's essentially of "neuter" gender identity.

last edited at May 25, 2019 4:51PM

MarqFJA87
Revival discussion 23 May 15:00
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

OK, so it's about how a shipgirl can be Abyssified after sinking, which isn't a new idea, but... what the hell happened towards the end???

MarqFJA87
Image Comments 21 May 14:17
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Nvhugjr

... Houshou, you naughty woman, you! XD And here I thought you were the epitome of proper behavior!

It's always the nice and quiet ones, isn't it?