Fly by Yuri
joined Mar 29, 2013
Don't know much Japanese, but that's how it works for Spanish, German, Icelandic, Polish, English, Arabic, and Korean. So I think it's safe to assume it works the same way for Japanese.
You need to use it carefully, and as you say, already know a lot about Japanese.
When I was reading the instructions for a game, I threw the file to Google Translate one section at a time and got good, if slightly strange results. But when I'm translating a manga, it's not very helpful. I will still refer to it sometimes in the process of something (against Procyon's advice), but it's attempts at a translation have been known to drive me to fits of laughter. As noted above, even on individual words, it can be a bit off, and occasionally, completely off. Especially if there are homonyms involved.
I find it most useful to pick up on short, standard phrases that I'm not familiar with. Except that in that case, it invariably hands you one ironclad meaning, when there may be many meanings depending on usage.
Edit: Ah! I've hijacked this forum. I won't say anything else on this subject, though I'll read it if someone else posts it.
last edited at Dec 2, 2014 11:07PM