Yuri Project
joined Jul 14, 2016
All meaning is contextual. There are ways to be very rude, or rough, or crass in Japanese that don't exist in English, and vice versa. It's the translator's job to try and convey the same meaning in a different language. Sometimes that includes adding in profanity, or changing the type of profanity (for example, I often translate クソ as "fuck" since it's used almost identically, never mind the fact that the dictionary definition is "shit").
On a related note, ビッチ (bitch) is a pretty common word in Japanese, but it doesn't mean the same thing as it does in English. Traditionally, "bitch" referred to a woman who is wanton or loose (think "bitch in heat") but over the last century it came to refer to a woman who is cold-hearted or cruel (especially in American English, I think). The Japanese term still carries the old meaning. So it's almost never appropriate to translate "bitcchi" to "bitch".
last edited at Jan 8, 2019 2:10AM