Forum › Posts by Nevri

Nevri Uploader
Yuri discussion 01 Apr 06:59
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Superfriends and No Homo would be pretty good as a tag/description as well.

Nekofanatic posted:

What happened? Where is my Shoujo Ai tag? I'm disappointed in you Dynasty. I'd never thought you would step so low to remove the most important tag to people visiting this site.

Check the date, my dude. X3

Jesus Christ resurrected today. I have no idea what it has to do with site removing one of the most essential tags for Shoujo Ai fans.

Nevri Uploader
Comedy discussion 01 Apr 04:13
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Chantelune posted:

I figured it's related to how the yuri tag was changed to "gal pals", so some sort of joke.

Of course, but which one it was before?

Nevri Uploader
Yuri discussion 01 Apr 04:02
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

What happened? Where is my Shoujo Ai tag? I'm disappointed in you Dynasty. I'd never thought you would step so low to remove the most important tag to people visiting this site.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

So because of conversation with friend I decided to tl the tittle (it was harder than you would think). I did it to the best of my abilities and the result was pretty interesting and since I don't think it was translated anywhere, I decided to post it here because I thought you guys will find it interesting. The word "tasogare" written as 黄昏 means either twilight/dusk or melancholy. The title of the manga is instead written as 誰そ彼 by the author, giving it a meaning of "Who are you?". Since all characters are trying to figure out who they are, that question is pretty fitting for the story. You could say it is pushing it a bit, as it is more a direct question to ask someone else, but that also fit with the story as we saw in recent chapters with questions of "are you gay?" having a very similar ring to it. So taking it all into consideration one possible take on it would be "(The Melancholy of) Figuring Yourself Out in Shimanami"

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Serenata posted:

And he obviously needs 6 pages of criticism until he begs on his knees that he will never translate like this again...

I think your point was made like 4 pages ago, now is just for the sake of laughing.

Nevri posted:

And it is somehow our fault that instead of doing so, people like you keep coming here defending this translation and saying we are overreacting, instead of, you know, talking about chapter.

Start talking about chapter and we will too.

last edited at Mar 31, 2018 4:26PM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Nya-chan posted:

Everyone, except people who care about original work, is glad you translated this.

FTFY

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Nezchan posted:

In fact, I've got the perfect template for future projects right here.

This is golden! Thanks xD

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

pomf posted:

if you have so problems with it then try to TL it yourself.

Yea, because I can't just point out something is wrong without actually fixing the issue myself.

This guy didn't have to do anything, this manga has been dropped for a while, he could've just let it be and most of use here wouldn't have even known about its existence. I have some problems with the translation but I can still appreciate the fact that I'm actually reading this.

And I said multiple times it is perfectly fine. You are the one telling me I should shut up and be happy with something of poor quality instead of asking for improvement. Still doesn't change the fact it feels like I didn't read the actual chapter 2 in the end, so what's the difference though?

I reallt hate when people act entitled

Criticizing something = being entitled. kk

especially when this guy is doing this for free, he gets nothing out of translating this and sharing it with everyone.

And that somehow make him immune to being criticize.

Constructive criticism is perfectly ok, but I think the point was made clear with the first few posts, anyway I would like to see more discussion about the manga or author, not about how disappointed people are about their free manga they have instant access to.

And it is somehow our fault that instead of doing so, people like you keep coming here defending this translation and saying we are overreacting, instead of, you know, talking about chapter.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Mayjaplaya posted:

I personally think Ace Attorney translation is perfect example of issues with overlocalizing things. And again, the main issue with this translation is that it doesn't capture the tone and meaning of original, even if localized.

http://i0.kym-cdn.com/photos/images/original/001/166/983/3ca.png

Yes. That x3

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

themusicman500 posted:

and how scanlations are normally done. (as literally as possible while still reading naturally)

If you think so, then you missed the point of entire discussion (and translation in general). Literal translation is not sign of good translation. In fact often you have to take some liberties with it, especially when you want to make it sound natural. Some things are just not possible to be straight translated and make sense. That being said, it doesn't mean you can just do w/e you want and excuse it by saying you can never do a perfect 1:1 translation.

Some definite problems and mistakes, but fanfiction? Devoid of taste or a feel for the English language? I don't think so.

It is one thing when you for example change 1 Japanese joke made by author into other joke that your targeted audience will be more familiar with. It is different thing when you simply add a joke that was never there to begin with, because you felt like it. I have nothing against localization done right (even if I dislike that kind of translation)

It's actually quite similar to how the Ace Attorney series of games is translated, with jokes and slang added in.

I personally think Ace Attorney translation is perfect example of issues with overlocalizing things. And again, the main issue with this translation is that it doesn't capture the tone and meaning of original, even if localized.

I simply don't want to read something and have to wonder all the time, which parts were actually there and which parts were added/changed significantly, because translator decided that is their style. If you are ok with reading that kind of translation, then go ahead. Don't stop people from wanting to read something that actually reflect the original.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

TacoAlPastor posted:

damn some people are really ungrateful! some guy went out if his way to translate a dropped manga and all some people can do is complain! If you want a better TL do one yourself .imo I liked the translation, although it was a bit weird in some places. it was something different from all the robotic and stiff TLs some people do.

You , I like you. I think the same, this manga has been dropped for quite some time and finally someone started translating this again but this ungrateful ****** only like to complain, It was the first time I saw something like this, I can't believe people would complain like little kids about the translating of a DROPPED manga

Well if you don't care about quality of what you are reading, go ahead. In fact I already said so. But don't get angry that other people actually prefer to read what Morinaga wrote rather than someone's fanfiction.

last edited at Mar 31, 2018 5:16AM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

venom posted:

Why doesn’t this have the Transgender tag? It has a transman in it.

because its just a side character and not the focus.. thats what I assume anyway.

Or maybe it is because it was only revealed recently and nobody suggested adding tag?

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Blastaar posted:

But yes, these two may have decided to take it a bit slow, but obviously the eventual plan is to jump each others’ . . . ears?

They will end up eating each other.

last edited at Mar 30, 2018 11:55AM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

skulll posted:

Stop using shoujo-ai holy shit

Sadly that is unlikely to happen as the biggest sites like MAL and most of english speaking (and probably rest as well) anime/manga community uses it and doesn't have any intention of changing it. At this point it is just too integrated to easily remove it.

Blastaar posted:

I’m well aware of why Dynasty doesn’t use the term, and I suppose I should have said “the very good and compelling reasons Dynasty doesn’t, etc.” to make that clear.

My bad then. You are restoring my hope in humanity.

last edited at Mar 30, 2018 11:04AM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Blastaar posted:

This definitional discussion is hilarious. Putting aside for a moment the Dynasty decision to not use “shoujo ai” at all, the usual point of distinction between “yuri” and “shoujo ai” is the degree of explicit romance/sexuality.

Dynasty doesn't use it because this term doesn't exist in japan. Or to be more precise, it does exist, but mean pedophilia. In Japan Yuri or Girl's Love encompass all of possible romance stories between girls. W/e it has sex or not. They got 18+ marking for that. It was Americans that needed a clear distinctive term to separate those too, because of course they would need it, so they came up with that term randomly adding 2 jps words thinking they would mean "girl's love" without realizing they don't and in fact that exact phrase already has a meaning in jps.

Honestly, if someone mentions it unironically again, I think I'm going to get brain aneurysm.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

h3x posted:

^If you wanted to TL this manga, why didn't you do it? I would help you with editing. I hope this won't make another drama. Like with the previous translator.

Because I'm always unmotivated, depressed and my real life sucks, so getting around to doing anything takes me forever. Ignoring other things that I'd want to do that keep on adding up, I already have 1 series I offered to do and I'm lagging behind with it, so until I'm done with that promising to do anything else would be just unreasonable from me. If someone who would do it faster and probably better than me would pick it up, I was all for it and didn't want to stop anyone from giving it a shot, by holding the series hostage by saying I'd do it eventually someday. The key word is "better". Since what we got ended up like this, I'm reconsidering it, especially since lately I do feel more motivated to actually do stuff.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

MrCatt posted:

About "Winning the cat": I'm afraid you confused 飼 and 勝, i.e. "own/raise [a pet]" vs "win".

No, t'was 勝ってる訳ないじゃん. With "勝".

First of all, it is actually "勝てる" not "勝ってる".
Second, "だからやだったの 子猫に勝てる訳ないじゃん…"
"That's why I was against it." "I knew I wouldn't be able to win against this kitten."
I'm a bit confused why she would regret the way things turned out. I'd probably need to read second chapter in it's entirely for more context, but she is pretty much referring to first chapter how she knew bringing a cat in, will disturb the status quo she was happy with and she even at the end admitted the only reason she confessed was because of the cat, as well as most likely making a double entendre about how she can't resist both Chibi and Rena. I guess she is still afraid Rena is mistaking her feelings of deep friendship for love and is just desperate for them to stay together as she is used to.
Third, "…もー… ホント… 勘弁して…"
Does in no way mean "Jeez... I'm sorry... Really sorry...", but "Jeez... Seriously... Give me a break..." since Rena just said she likes her back and then immediately fallen asleep. She isn't sorry about anything, which totally gives reader a different impression about her reaction and where the story could go.

I was defending you since even if I don't have to agree with your choices for words and liberties with sentences (adding stuff to them is another thing though), you still at least believed you were trying to convey original message. That is just blatantly misunderstanding/mistranslating it.

last edited at Mar 30, 2018 9:41AM

Nevri Uploader
Image Comments 30 Mar 06:06
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015
Iet2a4u

Hylarn

Her valentine's chocolate does look like it could kill you though.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

lineonthecanvas posted:

and this probably the first time I ever read a human x animal ears manga where the characters didn't have both human and animal ears and I'm lovin' it.

And when you think about it, it doesn't make any sense for them to have 2 pair of ears. I guess most artist leave them to avoid uncanny valley effect. The first series I saw that did it was Otome Youkai Zakuro (sadly it is het).

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Hylarn posted:

I have to say feline girl

Canine girl. Foxes are canines

Oh right. My bad. Totally forgot about that.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

johnb posted:

Argh! another ambiguous ending.

Yea, they will ambiguously fuck in the future.

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

I have to say feline girl being obsessed about human ears is actually a very unique and original take I didn't see done before. I really liked it (and of course whole work in general).

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Serenata posted:

Maybe because I didn't quote you directly?

Facepalm Lol I didn't notice you didn't quote me. I was sure the last part was mine, but didn't notice it was Kaori's. What a fail x3 I still stand by what I said though.

And looks like with all this criticism maybe someone will actually lend a hand for proofreading and that's what MrCatt was looking form A5PECT also gives a good option, if there's a v2 of the second chapter that's cool but if not, at least the next chapters will be better so all's good right?

That is only if they actually do try to search for it. They didn't look for QC first time and from what they said, except for typos, they are actually satisfied with how they translated it and I have no intentions of forcing them to change that. As I said before, I respect their freedom of uploading w/e they want to internet and I don't want to take it away from them.

I don't want him to be discouraged to keep going so I'm upset with all (too much in fact) the fuss.

They don't really seem to be bothered about it that much though, so I'd say you are the one getting upset for them.

last edited at Mar 29, 2018 5:24PM

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

Serenata posted:

You don't even know the mangaka true intentions

Neither does previous person making claims it was in line with other Morinaga works.

you're just assuming stuff about the "glorious" Japanese language, maybe they didn't use the direct translation of fuck (perhaps they said KUSO which means SHIT)over there but if we change stuff based on "maybe" or "might" then any translation is fine, and girlfriend is a fine example because you're talking about what Morinaga was going for, so why not use another of her works as example? Jesus Christ +_+

You missed my point entirely. I wasn't saying you can't compare it to other Morinaga works. What I said you can't compare it to how it was translated because either fan or official, it will always have some liberties taken with it and you can't judge accurately how much of it was the exact wording Morinaga used. Which xphrnzrjh was claiming.

Also while I indeed was speculating about word usage, it would be different thing if she just used a word fuck, shit etc. but from comment it was clear it was part of expression "what the fuck/hell" which would definitely use different wording than english one, so it was a pretty safe guess. Also I no longer need to go and check manga myself to prove my point thanks to azoisk

azoisk posted:

何言ってんだ----?!
What are you saying?!
(What the fuck didja say, you eejit?!) [Superb translation, dickwad.]

"Nani itte n da----?!" is in no way a curse word. It doesn't even have word "stupid" in it, which while fine, is not what character said, so arguing word "stupid" is used commonly in all mangas is irrelevant in this case. It is taking liberties with source material and adding more flower to the character speech? Yes. Does it do justice in portraying character and conveying their intentions accurately? No. I'm not going to go out of my way to say that MrCattt is retard or stupid or w/e for doing it. I'm not even going to assume they were "screwing around" just for the lolz. I truly believe they most likely wanted translated it and did their best. What I'm going to say though, that is not a good translation. And while sure, we will never know Morinaga's exact intentions, that is the job of translator in the first place. To figure out the best they can what author wanted to express and express it the best to their ability in other language, so people reading it will get the same, or at least as close as possible, experience to reading original.

Anyway, I hope this continues being translated because I love Morinaga's work, and if people want perfect neutral translations, better buy it licensed? Because I understand criticism about typos but criticism about interpretations are just attacks.

Implying licensed works don't take liberties with source material. And it not being sterile was not even the point. As was pointed out already, the issue is not with that liberties were taken. It was with what kind and how much was changed compare to original and how really necessary it was. And honestly commenting on poor translation is not a attack in any way (unless someone do it in a rude way), but if it was just poor translation, it would be 1 thing, but they pretty much rewrite and make up what is actually said.

I understand wanting to read something and not being able to, so you have to rely on other people translating. The question is do you rather read something that kinda resembles original or you actually want to know what was really said? For how much people love to complain when something is translated wrong or analyze exact wording of a character, it really baffles me some people would be ok with reading stuff that is just made up by translator.

And it isn't like I don't understand the fun off adding stuff up. I read online Tomodachi no Hanashi and really enjoyed it. Then we got a published version here, and I was surprised to learn just how much stuff was added by fan scanlators. The thing was, while "official" translation was indeed a little more bland in some places, the fan translation at least kept mood and personality of characters. I totally could believe they would actually said those things. Here, not so much.

Aaaand, I made next wall of text. FML

Nevri Uploader
Rosmontis
Nevrilicious Scans
joined Jun 5, 2015

azoisk posted:

Wall of text bashing the TL incoming.

(...)

Wow. It didn't start that bad, but man it escalated quickly. I had no idea it was that bad.

I mean, I'm not against taking some liberties, but that was almost a rewrite.

last edited at Mar 29, 2018 1:14PM