Serenata posted:
You don't even know the mangaka true intentions
Neither does previous person making claims it was in line with other Morinaga works.
you're just assuming stuff about the "glorious" Japanese language, maybe they didn't use the direct translation of fuck (perhaps they said KUSO which means SHIT)over there but if we change stuff based on "maybe" or "might" then any translation is fine, and girlfriend is a fine example because you're talking about what Morinaga was going for, so why not use another of her works as example? Jesus Christ +_+
You missed my point entirely. I wasn't saying you can't compare it to other Morinaga works. What I said you can't compare it to how it was translated because either fan or official, it will always have some liberties taken with it and you can't judge accurately how much of it was the exact wording Morinaga used. Which xphrnzrjh was claiming.
Also while I indeed was speculating about word usage, it would be different thing if she just used a word fuck, shit etc. but from comment it was clear it was part of expression "what the fuck/hell" which would definitely use different wording than english one, so it was a pretty safe guess. Also I no longer need to go and check manga myself to prove my point thanks to azoisk
azoisk posted:
何言ってんだ----?!
What are you saying?!
(What the fuck didja say, you eejit?!) [Superb translation, dickwad.]
"Nani itte n da----?!" is in no way a curse word. It doesn't even have word "stupid" in it, which while fine, is not what character said, so arguing word "stupid" is used commonly in all mangas is irrelevant in this case. It is taking liberties with source material and adding more flower to the character speech? Yes. Does it do justice in portraying character and conveying their intentions accurately? No. I'm not going to go out of my way to say that MrCattt is retard or stupid or w/e for doing it. I'm not even going to assume they were "screwing around" just for the lolz. I truly believe they most likely wanted translated it and did their best. What I'm going to say though, that is not a good translation. And while sure, we will never know Morinaga's exact intentions, that is the job of translator in the first place. To figure out the best they can what author wanted to express and express it the best to their ability in other language, so people reading it will get the same, or at least as close as possible, experience to reading original.
Anyway, I hope this continues being translated because I love Morinaga's work, and if people want perfect neutral translations, better buy it licensed? Because I understand criticism about typos but criticism about interpretations are just attacks.
Implying licensed works don't take liberties with source material. And it not being sterile was not even the point. As was pointed out already, the issue is not with that liberties were taken. It was with what kind and how much was changed compare to original and how really necessary it was. And honestly commenting on poor translation is not a attack in any way (unless someone do it in a rude way), but if it was just poor translation, it would be 1 thing, but they pretty much rewrite and make up what is actually said.
I understand wanting to read something and not being able to, so you have to rely on other people translating. The question is do you rather read something that kinda resembles original or you actually want to know what was really said? For how much people love to complain when something is translated wrong or analyze exact wording of a character, it really baffles me some people would be ok with reading stuff that is just made up by translator.
And it isn't like I don't understand the fun off adding stuff up. I read online Tomodachi no Hanashi and really enjoyed it. Then we got a published version here, and I was surprised to learn just how much stuff was added by fan scanlators. The thing was, while "official" translation was indeed a little more bland in some places, the fan translation at least kept mood and personality of characters. I totally could believe they would actually said those things. Here, not so much.
Aaaand, I made next wall of text. FML