Well done.
(,)
Pervert.
(wait. why does the comma even have brackets?)
I believe it's because the titles has different meanings with and without it.
"Well Done, Pervert" is saying "well done" as in "good job" to the pervert. "Well Done Pervert" is using the term "well done" to describe said pervert. "Well done" being a reference to a way to prepare certain foods is, I think, a reference to the term "cooked" which can mean to be in a dangerous or otherwise bad situation.
but doesn't へんたいよくできました only translate to "Well Done, Pervert" and not "Well Done Pervert"
My guess is that there's probably a double meaning in the original title, and double meanings don't ever translate well, so this was what they came up with. I wouldn't know for sure without asking them.
From what I know,「へんたいよくできました」can be translated as either "Well done, Pervert" or something like "(we) did/do perverted things". Depending on which angle you look at it from, it can go both ways and still make sense in the story's context.
last edited at May 31, 2021 8:48PM