I guess I am not the kind who cares about kinda awkward or stiff English/Spanish in translations very much xD Japanese is a very different language from those so i gotta see the effort behind translating such language even if the result is a bit awkward x.x as long as the ideas from the original are conveyed clearly
By what measure would you rate quality of a translation, if not by how accurate and flowing it is?
This isn't about effort or comprehension (although the latter certainly matters too and can be botched up even by higher quality teams). Then there is type-setting, clean-up and redrawing to consider too for more quality.
I don't know most groups or how good they are, I merely consume. And the early translations for most manga are always second rate. That is the consequence of rushing something out. Whether it's a lack of effort, skill or time, low quality is low quality and I'm not getting on the scanlation groups' back for it. After all I wasn't complaining.
The low quality translations exist for those who aren't patient enough to wait for the polished product and that's their niche. Nothing wrong with that.
last edited at Jun 28, 2019 9:09AM