They're all the EN equivalent of JP idioms, with almost exactly the same meanings.
The only thing that's changed in substance is Keke's reply (the "but I'm Chinese?"). In the JP, she doesn't know the term warikan (splitting the cost) and replies, confused, "pelican? like the bird?" I changed it to keep it actually a joke (and hopefully funny).
Only other change was losing a bit of wordplay in Chisato's last line that was pretty much impossible to preserve, playing up her love of round things.