Forum › Posts by Altair

Altair Uploader
Touma-kun discussion 11 Oct 00:36
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Moral of the story: Living for other people can lead you to live a lonely and empty life because you will always be living for other people, but never for yourself.

This theme is exemplified both in Touma and some of the girls she pampers.

I don't really think Amano Shuninta is Japanese Ayn Rand... actually, maybe she is? Her treatment of Love and Reason in Philosophia are eerily reminiscent of Rand.

Needless to say, that's an ill-thought-out, childish moral of a selfish ideology and utterly false.

last edited at Oct 11, 2019 12:37AM

Altair Uploader
Communism discussion 11 Oct 00:16
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Nezchan posted:

20 sheckles for they who finds the next communist doujin. 40 if it's yuri!

Pretty sure you mean rubles. Sheckles are used in Israel, which is not a communist country.

Neither is Russia.

Actually, there are only 4 countries that can be labeled as communist. PRC, Cuba, Laos and Vietnam.

First: DPRK is also in that list of communist dictatorships.

Second, and much more importantly for me, as an anarchist: But what about the Zapatistas?

Sounds like you have a quest to get some Zapatistas yuri for the site. Go forth, your task is not easy, but it will surely prove their statehood or lack thereof.

Altair Uploader
Please discussion 10 Oct 21:22
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

guys whos the artist for the first page/cover

The artist is Kippu. On the covers of all 4 Avalon books, there's a short story regarding the cover image, which is also written by Kippu. So, there's a wretchedly depressing short story of some sort to go along with this cover of Avalon Bitter

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Maturity is not judging the way other adults choose to spend their free time because you realised it's none of your business.

Back when I had a kid who played hockey, I NEVER got to sleep in on weekends. Now that I'm older and my kids are older, sleeping until noon on the weekend is a totally regular occurrence for me. (My wife works most weekends though. She's a nurse at a hospital, so she's gone by 6:15 am the days she works.) I've always been of the opinion that a "Good Morning" is one where you don't wake up until afternoon...

(Well... actually... my youngest has moved back home now and is going to the local community college and working as a barista, so occasionally I have to get up to take her into work in the morning because she never got around to getting a driver's license because she was at a boarding school for math and science geeks and it made it really hard to get in the required driving time, then her first year of college was at a school IN Chicago where she couldn't have a car on campus anyway, so there wasn't any reason to bother... then she turned 18 and didn't have a valid permit anymore... We wouldn't want to pay for parking in downtown where she works anyway... so I guess the kids are still making me get up on the weekends sometimes... But her opening the place where she works at 10 or 11 or whatever is NOTHING compared to going to the hockey rink between 7 and 8 am for practice or a game!)

You've said too much. I may have gone to the same community college. Quite a while ago, though.

As for the maturity part, we're analyzing characters and themes here, not actual people. And the way that scene is framed among the other panels there, I think we're encouraged to judge the guy. It goes along with the title. Even though we're adults, we do X. Like the off-handed invites from person to person here in chapter 5 without thinking about the consequences at all and then just stumbling into a horrifying social situation.
It's probably a larger comment on this is what adults are actually like. I feel like we're encouraged to judge, and then it's up to us to question those assumptions. What does it mean to be responsible in these situations? For the waking up early stuff, is it an example of the guy being irresponsible or is it just part of his character? Is it bad? Does he change?

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

1000 comments! And they've all got me wondering if I'm reading the same story, or even genre, as everyone else.

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

The only exceptional character is Sayaka, and she’s had very full development in the manga and in the spin-off.

This spin-off... where might one find it?

Altair Uploader
Unfaithful discussion 15 Sep 01:02
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

No one seems to be asking the big questions...
...where do these three fit in the Mochiverse?

Altair Uploader
AI Love You discussion 14 Sep 00:44
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Alexa may be bad to invite into your home, but having the monolith in your home instead might be a bit too unsettling!

Altair Uploader
Still Sick discussion 11 Sep 00:16
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

The obsession with the idea that JTE requires forcing the narration and dialogue into the mold of "natural" English (which is a subjective label varying from one country to another, and even within the same country in some cases, sometimes to drastic degrees of divergence) at the expense of any natural ambiguities and the like from the source, all in the name of localization, is something that pisses me off about a lot of translators.

But why the obsession with keeping idiosyncrasies of the source text over trying to represent the author's intent in the style of the target language and target medium (English language, English manga)? Why intentionally introduce stiff or somewhat convoluted reading experiences that the author never put in the original? Translation is one piece of the process to creating a viable text to sell in the market. Rather than coddling a reader, how you adapt/transform a text to another language is more about which reader you are writing for. Generally that's either the manga hobbyist or the mainstream Japan fan (think official subs vs official dubs).

I guess I'm just saying that the translator or even the entire technical staff (usually contingent contractors all of them) doesn't hold a monopoly on the philosophy guiding the creation of a work in a new language. It's like coding, you can solo code your own projects with full control over them, but anything created as part of a team as part of a company will not conform to one person's view of how it should be done and for whom.

I agree though, trying to force the original narration and dialogue into English won't end well. I've always seen translation as rewriting in the target language the way the author would if they were a bilingual, native speaker of the target language attempting to create the same reading experience for two different demographics in both works. Localization is just a label for that. Natural English just means natural sounding written prose which comes as an effect of rewriting in English. Personally, I always ask, what's the best way to retain artistic integrity and what's the best way to affect our reader the way the author affected theirs. Translation is and always will be interpretation of the source and transformative.

last edited at Sep 11, 2019 12:30AM

Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

^ Same, did this get re-uploaded or something with a different translation? "Old-fashioned" is the best way I can describe the new translation.

EDIT: Looks like Mangadex has the original translation still:
https://mangadex.org/chapter/527948/1

I may be biased, but....

Please support our version from The Zärtlichkeit du Yuri :D

Altair Uploader
Shinoasa discussion 04 Sep 01:08
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

What has Shinoasa been up to lately? I think the most recent work of theirs I've seen was the art they did for the Danmaku! board game.

Altair Uploader
VAMPEERZ discussion 30 Aug 00:44
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

I kinda half-expect (and very much hope) to see Prism references because he's been punished enough.

I'm gonna go out on a limb here and say the nonstop degrading and referencing of prism and the sketching scandal just doesn't happen in Japanese circles and doesn't seem to hinder Shou's work. Shou hasn't stopped publishing by any means and it seems much more likely that Shou uses a different pen name to distance themself from the very graphic, intense loli porn and sci fi epic they've been doing.

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

But the next book never came! Harsh.

Altair Uploader
YuuAli discussion 11 Aug 22:32
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

I wonder how practical something like this is. My throat gets all fucky if I swallow with my head turned too far. I'd hate to try something like this.

This experiment is easy to replicate with your own bottle of wine...

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Hopefully it being serialized means we'll eventually get some tanks that get picked up for an English release.

It already did. They're online only through Lilyka.

Altair Uploader
Image Comments 29 Jul 00:33
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016
64371994_p3

This may look like harmless fun, but they are probably covered in bees right now.

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Also I love your icon ♥ I have a Reisen teddy too!

Thank you so much. Where did you acquire such a thing? My life is missing this!

While it is possible to scan just by pressing the book into a scanner, Tsubomi tends to run over 300 pages and the quality of the scans drops and warps significantly when just pressing the book into the scanner. I still keep the debinded pages in ziplock bags though. As a reminder of the horror I have committed.

As for the the hairdryer, I am what you may call "follically challenged" and have no hairdryer. Microwave has done the trick without damaging so far.

last edited at Jul 25, 2019 8:54AM

Altair Uploader
Sugar discussion 25 Jul 08:50
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Unfortunately, I think they're different stories. Camel came out in Tsubomi 1 while Sugar was in Tsubomi 3, and all of the characters have different names.

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

My plan is to start with Tsubomi like in october or for that to buy them, so if you are missing some number in concrete just tell me and I'll star for that. Teamwork, you know (?)

I am very grateful for the offer, but that's a dangerous proposition!
You have a most impressive collection, but to turn them into usable raws, you would have to destroy the magazine.

I'll be buying all of them as well, but I will then be microwaving and gutting them >:]
You would also have to go through the long, tedious process of debinding and scanning them in

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Tsubomi release in 2019.

I got a stack of raws on my scanner, a project board, and a plan to get every last Tsubomi story scanlated that says this won't be the last. We just need a few more people. Please spread the word for more Tsubomi.

last edited at Jul 20, 2019 12:15AM

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

This isn't so much an improvement as it is a... bug report?

Lately when I access an image on Dynasty via its download link, I hit a 403 screen. For instance, if I click this link (https://dynasty-scans.com/system/releases/000/024/523/Snow-White-25.jpg), I hit the screen. I can just copy and paste the link or refresh the page to access the image, but I just wanted to stop by if you guys put in some sort of link protection or something. Since it's easy enough to get around.

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

America saves the day again!

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

Well, you know... if you had a kid, there probably wouldn't be any more sleeping until noon on Sunday...

I feel like the reader is supposed to judge the dude pretty harshly here, unless this is normal to some degree in Japan. 36 and still sleeping in until noon? Even among me and my other single friends, this behavior died out in our early 20s. I mean, unless you really hit the club. But working a standard day job in a long term relationship? I assume a Japanese readership would find it even more odd

last edited at Jul 14, 2019 3:03AM

Altair Uploader
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016

As for translation stuff. I'm just happy I get to read stuff at all. Never gonna complain no matter how much you scanlators might want me too!

You mean there are people who complain? How odd.

Seconded. It's unreal how far above and beyond Ranka's translations are from most others in the scene. Scanlation tends to lean towards mass readability for multinational audiences, which often flattens speech and voice. It's always fun when a scanlator takes on interpretation at a wider level. I mean, you don't even get that with Yen Press.

every single day, i really, REALLY wish i'd never translated the original oneshot

Hah! You gave us exactly what the Japanese readers got, so the reading experience should be comparably excruciating. Well, the ones who had access to the oneshot at least.

last edited at Jul 10, 2019 12:02AM

Altair Uploader
Image Comments 09 Jul 20:33
Reisen%20ds
joined Nov 30, 2016
D9l1yjtxkaa5rc5-orig

You're probably right, Aki lives that power bottom life

last edited at Jul 9, 2019 8:33PM