The obsession with the idea that JTE requires forcing the narration and dialogue into the mold of "natural" English (which is a subjective label varying from one country to another, and even within the same country in some cases, sometimes to drastic degrees of divergence) at the expense of any natural ambiguities and the like from the source, all in the name of localization, is something that pisses me off about a lot of translators.
But why the obsession with keeping idiosyncrasies of the source text over trying to represent the author's intent in the style of the target language and target medium (English language, English manga)? Why intentionally introduce stiff or somewhat convoluted reading experiences that the author never put in the original? Translation is one piece of the process to creating a viable text to sell in the market. Rather than coddling a reader, how you adapt/transform a text to another language is more about which reader you are writing for. Generally that's either the manga hobbyist or the mainstream Japan fan (think official subs vs official dubs).
I guess I'm just saying that the translator or even the entire technical staff (usually contingent contractors all of them) doesn't hold a monopoly on the philosophy guiding the creation of a work in a new language. It's like coding, you can solo code your own projects with full control over them, but anything created as part of a team as part of a company will not conform to one person's view of how it should be done and for whom.
I agree though, trying to force the original narration and dialogue into English won't end well. I've always seen translation as rewriting in the target language the way the author would if they were a bilingual, native speaker of the target language attempting to create the same reading experience for two different demographics in both works. Localization is just a label for that. Natural English just means natural sounding written prose which comes as an effect of rewriting in English. Personally, I always ask, what's the best way to retain artistic integrity and what's the best way to affect our reader the way the author affected theirs. Translation is and always will be interpretation of the source and transformative.
last edited at Sep 11, 2019 12:30AM