With so much cuteness and Itou Hachi fluffy style I can hardly see any meaning to the choker. Which is too bad, I usually enjoy that sort of thing hehe (sorry Itou-sensei, I didn't mean that, your work is too cute)
Marion Diabolito posted:
that was probably also "author's own attempt." Google Translate gives: "Je vous enverrai un bouquet demain aussi"
I mentioned google translate as a joke but what you're saying is that it does a better job than the author did? That's a bit sad really... Might just be that article issue. Yeah, that's what it is. No way an author would be that lazy and not care about correct grammar right?
Ropponmatsu posted:
Edit: For example, Japanese doesn't have a definite grammatical article (the) or equivalent, nor is there singular/plural.
That seems to be the big thing they have a hard time overcoming... Which I get honestly since they never had them and never needed them
While I don't speak any other Asian language besides Japanese, I've heard from others that Japanese <> Chinese and Japanese <> Korean is significanly more accurate than Japanese <> European languages, which makes sense.
I read somewhere that machine translators were (a tiny bit) more efficient with chinese than japanese. I wonder why
last edited at Feb 3, 2017 2:02PM