Btw: The original title 相隔的彼端 is propably read as "Soukakutekikaretan" and might mean something along the lines "Being seperated from one's other part". Makes sense to me, though, even a native Japanese i asked does not know how to read it or the proper translation.
Edit: Oh wait, that title is probably from a chinese translation and kept in this version?
I'm not surprised that a Japanese speaker is not able to pronounce it. Because even the Chinese is pretty hard for a native Chinese speaker as it is slightly anarchic Chinese. Probably since archaic Chinese is very similar to Japanese seeing as how the languages have had more in common in the past. And perhaps because Yohane's titles are weird so even the Chinese title is difficult.
The Chinese title should translate to how you mentioned. Although that has nothing to do with the sensible Japanese translation of "The bridge night after night," and even that doesn't have much relation to the story itself. Maybe this is why Yohane's titles are always kept in Japanese.
Also, a slightly yandere Mitori is fine too.
last edited at Jan 17, 2015 9:51PM