Forum › Posts by cenjion

joined Aug 24, 2016

^ Damn, I'd swear I read story like that somewhere, but I can't remember where.

There's quite a few honestly, it very much falls into "known trope" territory. ... Not that this would stop me from reading another one.

On this general subject Yukiko Sensei's authorial style includes leaving out more intimate interactions between characters, this is pretty obvious from key interactions between both main characters and their friends.

In nearly all shown social contact even married couples are shown as playful or even a little sarcastic towards each other, much like real banter between those with long relationships. Personally I enjoy this style while also finding it a bit frustrating.

Any news about this supposed english release? I haven't seen it anywhere and the Gentosha listings don't seem to show it.

last edited at Dec 3, 2019 2:33PM

joined Aug 24, 2016

I honestly liked that attempt to adapt an accent, and I usually really hate that sort of thing. As far a putting some kind of blame on the translator, I simply can't go that far as they are offering a service for free. Would I prefer it if altered translations were noted as such by the translator themselves? Of course I would. In this case, however, a new translator attempts to have some fun and (collectively) we can categorize it right?

That said I probably shouldn't have chipped in to this derailment, so I apologize for that.

joined Aug 24, 2016

Sen's physical attributes are a bit more hm, saurian/lactarine? in general than the others. Unless I missed something we don't really have any information about the nature of these sprites in the first place, so it isn't surprising and we can essentially chalk it up to an ethnic difference.

joined Aug 24, 2016

I'd say the characters matter a lot, that's inherently why this curse is so tragic. This is basically a death trap for curious teens with the only upside being a single disappearance every 100 years.

It certainly isn't any more romantic than a venus fly trap.

joined Aug 24, 2016

Need more to really form much of an opinion. The art is decent though, and the characters are cute, such as they are.

Please discussion 29 Oct 13:17
joined Aug 24, 2016

It would have hit harder if Hiro hadn't been such a dick, and if it was actually possible to drown by falling asleep in a bath.

She was shown earlier being prescribed sleeping pills. So, there's that.

Also she's got a genuine sleeping disorder, she may not wake up autonomically.

joined Aug 24, 2016

I thought it was hilarious, especially how her friend stashes drinking snacks in her desk.

joined Aug 24, 2016

I thought this was very rough, but kind of amazing, really fertile story that could be expanded here.

joined Aug 24, 2016

Gotta say, those are the least threatening monsters I've seen in manga in a long time.

Not fast moving, vulnerable to physical attack, their only real defense is that they produce a creepy sound. So someone standing back with a sniper rifle could take them out no problem, or even regular troops with noise-cancelling headphones. It's honestly a surprise they haven't all been wiped out already.

Well, it was said that only a small amount of people are able to resist the debilitating effect the weird sound/vibration they make has, and being that they were allegedly created for purpose of releasing on the presumably-armed-enemy, I imagine that a majority of folks are just struck dumb/stunned/feared in place whilst the backwards walking goopmonsters chomp them.

Pretty sure they'd be rank useless against actual combat troops who'll just blast them into smithreens from way further away than their SAN Check inducing wail has any use. And can just murderize them with fairly simple combat drones in close terrain if need be, not like you could field the buggers alongside human troops anyway so they'll be completely unsupported against such tactics.

They have "terror weapon you introduce into the enemy rear areas to fuck up the civvies and sap morale" written all over them basically. Presumably made to be a real PITA to actually root out conclusively - no word yet how exactly they replenish their numbers but the mere fact they keep crawling out of the woodwork in places like Tokyo long after the war, despite specialist agencies dedicated to wiping them out posthaste, implies they rank somewhere around rats and cockroaches in terms of being hard to get rid of for good.

They barely explained the capabilities because it was out of scope for the manga. On the practicality side, however, this type of "munition" would be utilized the same as any other urban or metropolitan sphere bioweapon, insidious, difficult to purge, a constant hazard like leftover landmines, salted earth but not irradiated. There was probably a kill switch originally but I got the distinct impression several things went badly, maybe due to espionage.

joined Aug 24, 2016

Thought I'd toss in a comment. From what I can tell, most official translations ..... bear no resemblance to the original.

This drives me away from officially translated material. Any single one would be irritating, but combined it's a travesty. To be clear, regardless of the source language I don't want translators doing any of these things. To top it off, the tone and word choice in official translations I also often disagree with.

Scanlators in general have the objective of keeping the translation ..... at better quality translation than the official one.

Hella respect, this is why I read fan translations, even if when are less polished (which isn't always).

But that brings up another point. our skill in Japanese vary wildly. I myself am nowhere near fluent in Japanese ..... compare the official publications of Secret of the Princess and Hana & Hina After School with my translations of them.

It's always clear when you work on it, and inaccuracy due to inexperience is pretty excusable. Usually scanlators get tone better even if they are inaccurate. Having a comparison translation to grok is amazing though.

So which is better, the official or the scanlation? I think it depends as much on ..... staying truer to the original than most publishers.

While certain series get good or even excellent treatment it's far from consistent. This is similar to how awful dubbing is usually, but the occasional large title that happens to get good voice casting and a competent audio engineer can be watchable in the dubbed language. I'd rather watch a French movie subtitled in Japanese than a poor dub any day and have done so, and I wouldn't read translations if my Japanese was very good.

Ack, it's a small wall of text. Pardon me.

Thanks for your perspectives. (edited to cull paragraphs for thread sanity)

last edited at Oct 17, 2018 11:34PM

joined Aug 24, 2016

ZuljinRaynor posted:

Relevant I guess:

I agree some of old fan subs used to overuse stuff like that, but now even they admit it's not way to go (I think at least most of them).

Anyway, I don't think money is really a main factor here. Some translators just aren't good at translating. .......... There is not that many people who actually get a feel for stuff like that.

About word for word vs localization, someone linked great article on discord about it. Anyone who wants to tl anything should read it.

ZuljinRaynor posted a link to a video that points out something out of context, showcasing what exactly? That manga dialog with editorial sounds ridiculous? How often do you read manga out loud? Good quality manga translations don't read well as they weren't designed for that, throwing out mixed language dialog in speech is nothing but clickbait. Try reading the subtitles from a native english animation out loud sometime?

The points made on that page are fair but are no defense of official translations that are commonly bad in all the same ways an amateur translation might be. The only difference is they have literal license to change material references for localization and abuse the hell out of it. Persona 5 itself is proof of that as it showcases an official (and awful) translation.

Honestly I'd take subtitles over dubbing any day, and don't care for heavily localized subtitles of any language. Machine translation is better than half-assed joke substitutions and I don't mind having to look something up if it's important.

last edited at Oct 18, 2018 4:01AM

joined Aug 24, 2016

I'm a might bit confused by the tag "sport" here. When did card games become a sport?

About the same time mahjongg did, I suppose.

Mahjongg has been competitive for over a thousand years, internationally for roughly 100 years and standardized in a modern fashion and internationally categorized as a sport for around 25 years so no, that is wrong.

MTG is only barely that old itself and had half-assedly standardized in order to try to start competitive matches in the US around 1997, but changed the rules slightly with every expansion until around 10 years ago. All of this seriously limited interest in large-scale competition because it's obviously a cash grab.

Since then MTG has stabilized a bit but is a looong way from being recognized by any country as a sport.

joined Aug 24, 2016

how does a student have this much money tho

If reading manga has taught me anything, she probably has extremely rich and extremely neglectful parent(s) who compensate for their lack of involvement with her life with a ludicrous allowance.

This is more commonplace than you seem to think. Rich kids blowing huge amounts of money, meeting in fancy apartments to engage in whatever they feel like... source: The latest marriage in my family, and we aren't the rich ones (the wedding was insane).

note: It seems to be much easier to stumble into this sort of thing in places with distressing levels of inequality, like Bangkok.

In chapter 1 it says that she not only has a rich family, but has made her own money trading stocks, so she's most likely a day-trader or something like that and is quite good at it.

^ …Can a high-schooler even do that, legally? >.>

Yes, parents technically have signature control as they have to open the brokerage account ("custodial" or "guardian" accounts are designed for this), but children can trade stocks just fine.

joined Aug 24, 2016

That was fairly depressing. Poignant, but maybe overly packed with direct analogy and symbolism.

Very interesting and fits into a concept I've thought over time and time again where women, rather the generalized female, has been historically used to name the tools, conquests, pleasures and horrors of men from the general male perspective.

That's not all the story is of course, I found the element above in the text at the end, "My father told me a long time ago: Boats are women and women are the sea. All living creatures were born from it, a living soup, of blood, tears, and souls."
After reading the authors comments on Yuri-ism, the story is more about these naive young girls being thrown into complex world. A world that has pre-defined them.

Honestly, the first thought I had was of Kancolle where the ultimate tragic and depressive reality of the show hasn't been hidden behind moe and sex appeal.

I agree with your sentiments heartily, but don't forget the parallels of the standard child soldier. As for the foisting of emotional baggage onto female implements, much of that historically was simply due to the lack of presence on the battlefield or at sea for ling periods of time. That this defined(s) womanhood for many is a side effect of culture and that will take a long time to change for the better, however you define "better".

The art style of this very successfully doesn't hide the harshness of the setting, something that will make it difficult to digest and the writing style is hard for some to follow, as evidenced by quite a few comments.

joined Aug 24, 2016

Very enjoyable, a nice innovation on common themes, decent character interactions and a believable relationship.

What kind of sorcery is this? That translating speed is beyond human norm - they must have hired a Superman to do this in just a few days.


Clearly a back-burner project dump, I applaud the translator's hard work.

last edited at Oct 11, 2018 6:25PM

joined Aug 24, 2016

What the heck, I want a stone kiln microwave!

joined Aug 24, 2016

Honestly this is pretty good, except the possibility that cutting is being portrayed as an "in" thing as fashion. "menhera" literally comes from "mental health", as in you need mental health care. If she is still actively cutting in the fashion shown (complete with fresh bandages), she has not escaped the cause, mentally processed it, or obtained help to do these things and that is dismaying at best. Self-modification and menhera are not the same thing and treating it as a fashion statement is dangerous for those involved.

I have known people affected by this, and am familiar with similar other tendencies, so it's unnerving.

As a social statement however, this is spot on for the modern perspective in Japan (and many other places), as gender atypical behavior is treated as criminal or mentally disturbed in most cases.