Nerding out over the trestle table rn
The informational afterword feels MTL'd in places. Mostly, the phrasing does stuff that MTL does. A human translator would usually try to add more variation rather than repeat "It was delicious. Sometimes they add salt, so it was very delicious."
Weirded me out a bit.
Also, it's known that there's a Japanese variant of kimchi, aptly just adapted to Japanese phonetics as kimuchi, created by people of Korean descent using local foodstuffs. I think it'd be a better comparison for sauerkraut than tsukemono, but maybe the author just doesn't have experience with it.
(in addition the fact that she can receive messages and goods from the future explains the fact she has a doorbell intercom and electricity lmao)
last edited at Oct 18, 2024 6:20PM