The reason I think the English might be a google job from the Spanish, is after going through the whole of chapter 4 using google myself, the sentences that google managed to translate into readable sentences that made sense to the imagery/story were exactly the same as the English version, the sentences that google translated poorly, didn't really make sense and I would say were interpreted and change to what the person thought to be more accurate to the situation, but still felt a bit awkward.
"This is a shit translation btw. For chapter 4 you'd get closer to the actual script by assuming the opposite meaning of every line of dialogue." from Sol Falling earlier in this thread. Wouldn't mind knowing exactly their reason for this statement, as it appears they would be correct.
As for the raw Japanese, I wouldn't mind seeing that and doing some crap "translating" myself on it to see if things can be interpreted differently.
last edited at Jan 6, 2020 8:50PM