Well you guys do a bang-up job, and I definitely appreciate you making Ms. Satis' works available for us. I am happy to pay her my 3 Lezhin coins a week for the latest installment.
The reason I asked about the translation, though, was because I notice the words "Dear" and "Darling" being used as terms of endearment between Mel and Lynn (and between Mew and Donut in Lily Love). And I can't speak for any other native English speakers, but those terms of endearment sound very archaic to my Old Guy ears. Like, those are words I'd expect to hear Cary Grant use in a movie from the '50s. I'm not saying that they're the wrong translation of the original Thai, just that hearing it (or reading it) from a modern-day character sounds kind of odd.
It's not a big deal or anything, but you guys are such pros that I thought maybe you'd want to know.
There is also the possibility that I am isolated from the wider "Dear"- and "Darling"-using world out there, and am completely wrong about this. If so, feel free to disregard.