A naive audience (which I daresay we are mostly not on this forum)
I think you're overestimating us.
I theorize that an adaptation like SAD's WGO? may delive one r an experience for us that is closer to what a Japanese person gets when reading the original, than what we'd get if the TL-team stuck closely to the original and found themselves explaining phrases and concepts through footnotes every other page. Still, I see merit in both approaches.
I couldn't care less about which is more accurate as long as i understand what it's saying. Of course, that doesn't mean i want toread a troll translation or a half-assed one but i don't understand writing Japanese in the slightest so any good translations work for me.
last edited at Nov 8, 2020 6:09AM