Forum › Posts by MZH

Kurt
joined Aug 11, 2014

Midnightgunner posted:

"Who is this Guy calling Akira "Sis"?"

Oh, gee, I dunno... Maybe her brother? For what I could see, her very, very, VERY otaku brother?

Otaku & Hikkikomori.

He reads binary like nothing.

Having a screen covered in 0s and 1s definitely shows he's the real thing.

"I don't even see the code. All I see is tsun, yan, kuu ..."

MZH
Kurt
joined Aug 11, 2014

I think the joke at the end of this chapter can be made to work in English. Some possibliities:

Hi! As part of working out what gets typed into the script we toss around a bunch of different versions and suggestions for lines like this. In this case, I feel like no one phrase in English, on its own, really captures the meaning clearly enough. Because it's a kind of important line, we just keep it as something simple and readable and use the annotation to make sure that, in the end, it can be accurately understood by everyone.

I think your first suggestions is for sure a viable one to put in to the text in terms of how it reads aloud, but for things like that there becomes another concern of how well ESL readers can comprehend it when we get a bit too bendy with grammar and punctuation.

As a serial TL/N waffler, I wrote a longer explanation about what I think about situations like this. Please have a look if you are interested. Thanks.
https://twitter.com/chinomeri_/status/920342641530646528

Interesting essay. Thanks. Traduttore, Traditore. :)

There's a book called "Haruki Murakami and the Music of Words" by Jay Rubin, who's translated a number of Murakami's novels. The last chapter of this book discusses translation into English:

The Japanese language is so different from English ... that true literal translation is impossible, and the translator's subjective processing is inevitably going to play a large part. That processing is a good thing; it involves a continual critical questioning of the meaning of the text. The last thing you want is a translator who believes he or she is a totally passive medium for transferring one set of grammatical structure into another.

I like "overconfident" translators, but I still appreciate the work you do.

MZH
Kurt
joined Aug 11, 2014

I think the joke at the end of this chapter can be made to work in English. Some possibliities:

 "Himawari-san, 's a lot prettier than before."

The "'s" being an undervoiced "it's" that's makes "Himawari-san, it is" misheard as "Himawari-san is." This mimics the dropping of pronouns in Japanese in a way that sounds more natural in English.

Or, use punctuation to make the intent clearer:

"Himawari-san--'s a lot prettier than before."

The dashes represent an introductory clause or an omission.

Or, taking some more liberty with the text:

"Himawari is a lot prettier than before."

This creates a scandalous ambiguity between referring to the bookstore and being very forward by complimenting her while not using an honorific.

MZH
New Game discussion 13 Sep 02:02
Kurt
joined Aug 11, 2014

"There are no more bugs!"

No, Nene. If you fixed N bugs, it only means there were at least N+1 bugs when you started.

MZH
Ayakashiko discussion 06 Aug 19:51
Kurt
joined Aug 11, 2014

an indefinite torture of pseudo-flirting

Good name for a band

MZH
Two Spirals discussion 04 Aug 05:21
Kurt
joined Aug 11, 2014

"Give me your goddamn DNA."

-- Nominee for Most Romantic Line of 2017

Kurt
joined Aug 11, 2014

Every chapter I'm left with a stupid grin on my face. This one, though, is just beyond awesome. Put on the music and follow along in real time and it turns into a music video.

Kurt
joined Aug 11, 2014

Shouko didn't fail a test. The past two chapters were Sato's deliberate scheme to drive her away, just like all the other threats to her castle. Sato is very good at customizing her plots for each victim:

Sane friend (Shouko): Show her something unbelievably fucked up. Then, when she shows the slightest hesitation at getting involved (you know, the sane reaction), heap guilt upon her to make sure she never tries again.

Stalker (Suu): Give her everything she wants and more. Then, threaten to take it all away unless strict conditions are met--namely, stay away.

Adults (teacher and manager): Adults have a public face they need to protect, so threatening them with exposure is a good way to get them to back off and provide favors (trash disposal and higher pay).

Kurt
joined Aug 11, 2014

http://dynasty-scans.com/chapters/shiori_experience_jimi_na_watashi_to_hen_na_oji_san_ch18#20

...
and the bitch unleashed her fangs

As evil as she is, she's got a point about what it takes to achieve greatness.

Then again, I'm suddenly reminded of the movie Whiplash.

Kurt
joined Aug 11, 2014

Ok is this becoming Yuri? This feels like it's becoming Yuri.

sized to fit

Signs point to yes.

MZH
Kurt
joined Aug 11, 2014

Faust posted:

I was about to comment that someone in fiction finally gave the correct treatment for a nosebleed on page 12 (pinch your nose and look down), but then I noticed in the bottom panel that Yuzumori apparently has two right hands. Mimika punching herself in the face was a brilliant stratagem to unveil Yuzumori's alien origin!

I never had a nosebleed before but, why do you have to look down? I think i see ppl tilt their heads up often, should they not? :O

It is actually the worse thing to do, because if you do that, the blood will flow back inside. You should tilt your head down so it will flow out and naturally stop bleeding.

Right, tilting your head back causes the blood to flow down your throat. You'll either gag on it or swallow it, leading to an upset stomach and possibly vomiting. Sit down, tilt your head forward, and pinch your nose until it stops.

MZH
Kurt
joined Aug 11, 2014

I was about to comment that someone in fiction finally gave the correct treatment for a nosebleed on page 12 (pinch your nose and look down), but then I noticed in the bottom panel that Yuzumori apparently has two right hands. Mimika punching herself in the face was a brilliant stratagem to unveil Yuzumori's alien origin!

Kurt
joined Aug 11, 2014

I was expecting a "Nico nico KNEE" in there somewere. Great stuff though.

I love your comment
someone make that a thing now

A former NFL player and now pro wrestler who also happens to be an okatu uses a move called the Nico Nico Knee https://www.instagram.com/p/BBeXsBeMJbc/

Did he really call it that? Or just the peeps in the comments

https://twitter.com/greatblackotaku/status/695645581327233024

Why did i see those comments just now?
If i get in a fight, i'll scream " nico nico knee " and do the thing

A complete match by Shogun: https://youtu.be/fZ2uB6XDJoU?t=24m39s
Nico Nico Knee (followed directly by Third Impact): https://youtu.be/fZ2uB6XDJoU?t=26m4s
... skipping the bullshit end of the match ... (╯°□°)╯︵ ┻━┻
Congratulations!: http://www.youtube.com/watch?v=fZ2uB6XDJoU&t=32m14s

Kurt
joined Aug 11, 2014

MZH posted:

I think the title is a multiple-reading joke. As written on the first page, it reads 石 コロ殺意.
石: ishi --> stone/rock
コロ : ko ro --> around/near/toward
殺意 : satsui --> murderous intent/impulse

"Murderous impulses near rocks!" A tale of one girl's passionate, violent pursuit of another girl through stone pits that ends with both in a cement mixer that ends messily for all.

Yuri fury lures quarry into gory quarry slurry!

. I APOLOGIZE FOR NOTHING! .

... cough ahem ... Sorry, I don't know what came over me.

Back to the title. Group the "ko" with "ishi" to get "ishiko" or "stone girl." Or, "ishikoro" could be short for "ishi kokoro," which is "stone heart." So, the title might be something like "The Urge to Kill Her Stone Heart."

Thank you! as always, coming with a perfect translation for the tricky japanese is a challenge,

Please don't put any trust in my translation. I don't read Japanese at all (or speak it, or understand it aside from a handful of phrases). Google translate, Wikipedia, various online symbol dictionaries, and the Japanese love for puns did most of the work.

Kurt
joined Aug 11, 2014

I think the title is a multiple-reading joke. As written on the first page, it reads 石 コロ殺意.
石: ishi --> stone/rock
コロ : ko ro --> around/near/toward
殺意 : satsui --> murderous intent/impulse

"Murderous impulses near rocks!" A tale of one girl's passionate, violent pursuit of another girl through stone pits that ends with both in a cement mixer that ends messily for all.

Yuri fury lures quarry into gory quarry slurry!

. I APOLOGIZE FOR NOTHING! .

... cough ahem ... Sorry, I don't know what came over me.

Back to the title. Group the "ko" with "ishi" to get "ishiko" or "stone girl." Or, "ishikoro" could be short for "ishi kokoro," which is "stone heart." So, the title might be something like "The Urge to Kill Her Stone Heart."

Kurt
joined Aug 11, 2014

Ah yes yes, really good!
Very cute!
" if you're gay or transgender, you must have good taste. "
Hm, my taste is not THAT good.

I thought it was if you're trans, you're probably a computer programmer. There was a joke in the 90s that CRT radiation actually caused GID, so many were in the trade.

Huh, I never thought I would ever hear any actual reason that this makes any sense...

That's a disgusting page.

Why the hell is that C++ code dressed up like C? It's unseemly! You've got the variable declarations just shoved up at the top of the function like you want everyone to look at them. What are you doing with that char*? Is std::string too safe for you? You wanna wander around the buffers all night, smashing stacks and injecting arbitrary code and forking around while "forgetting" about null termination? Your parent process is gonna kill -9 you if they ever find a malloc lying around.

pant, wheeze, pant

I'm going to need the name of this manga for ... uh ... research into ... ah ... code hygiene. Yeah, that's it! So dirty.

last edited at Mar 1, 2016 5:35AM

Kurt
joined Aug 11, 2014

I don't seem to be receiving email notifications to Subscribed topics anymore. There's nothing in my spam folder and my profile still contains my correct email address and the relevant option checked. The To Read list still gets updated, so it's not too inconvenient. Any help?

MZH
Their Story discussion 18 Oct 03:14
Kurt
joined Aug 11, 2014

Bad Qiu Tong! Don't litter!

Kurt
joined Aug 11, 2014

In my head, Anko's song was a sea shanty.

https://www.youtube.com/watch?v=AkjTGCrLvAU

MZH
After Hours discussion 22 Sep 10:04
Kurt
joined Aug 11, 2014

http://dynasty-scans.com/chapters/after_hours_ch04#18

Just check out panels four, five and seven. Composition and lightning and the effect they have are fantastic as always.

I was just about to write about panels four and five. The photographer in me is impressed.

Kurt
joined Aug 11, 2014

So, if everything in this world is bears--humans, sparrows, etc.--what about actual bears? Are they bears, too?

That seems kind of redundant.

MZH
Kurt
joined Aug 11, 2014

In case anyone is curious, Chika's mom's band's name, Fekete Rigö, means Blackbird in Hungarian (hence their logo). I wonder if there's any special reason to see Hungarian language in Japanese media. I remember the episode titles in the anime 11eyes were in (rather bad) Hungarian.

Kurt
joined Aug 11, 2014

Chapter 46 is missing from this reader. Read it here: http://vexedscans.blogspot.com/2013/01/yandere-kanojo-joker-46.html

Love dovely story.. but yandere.. ugh is scared...

Not that kind of yandere.

Kurt
joined Aug 11, 2014

Looks like this'll be a fun one.

Despite not reading Japanese at all, I can't help but think a better translation for the title would be "Call and Response" in reference to the oratory and music style.