Honesty, I'm mostly just thankful that someone took the time to translate the chapter and upload it. As such, whatever decision the scanlator makes should be respected. I don't know about the rest of you, but as far as manga goes, I have not done any work to aid in the process, so complaining feels awkward.
On one side the scottish accent makes it interesting and properly protrays how different her speech as different, however (as many people have stated) it also makes it more difficult to read.
In that case I have 2 suggestions, (again, even if you disagree, I take no offense and will just be grateful).
1) In the sections where her accent is being used, you could simply change the font (much like how you did with english being used) to signal to the readers it is different.
2) Instead of translating the dialect every time it is used, (although telling the readers when it is can still be an option) make the dialect Scottish only when it has a direct impact on the story. For example, in the situations thtt you mentioned where other characters comment on her odd dialect.
I hope I provided any degree of help, without stepping on anyone's toes.
last edited at Jun 19, 2018 9:22AM