I'm not sure if this is considered appropriate to discuss here, so if it isn't just feel free to remove my comment, but I found the typesetting/translation of pages 21 and 22 to be a little awkward.
First, it's strange that her friends lead with "Thi?" Yori isn't the first one to say this; Aki is. "Thi?" or even "think" seems to come out of nowhere here.
As you can see in the raw Japanese:
https://i.imgur.com/neKUDi5.png
What her friends are actually saying is "su?" They aren't exactly trying to prompt Yori to finish a sentence she had partially began, at least not in the sense that they had some clue to what she was going to say next, but rather they are coercing her to say "suki" or in English, "I like her", the articulation of which is suggested by Aki herself. To me, this makes much more sense, because her friends are trying to insinuate that she likes the girl, not that she thinks that she likes the girl, which would be a somewhat strange thing to insinuate in the first place.
Then, when Yori actually says it, "suki" is alone in the first, large bubble, and it is followed by "kamo" in the second, smaller bubble. This puts emphasis on the "I like her" part of her sentence, and adds the "maybe" or "I think" part as a trailing afterthought. It's subtle, but I feel like it slightly affects the impact of the scene. If I were to translate it myself, I would have done something like have Aki say, "I? Li...?" followed by the other two girls saying "Li-?" and finally have the first bubble from Yori say, "Like her..." followed by the smaller bubble with smaller text say, "maybe..."
Again, I'm not sure if this is considered appropriate or on topic discussion, so if it isn't I apologize. The only reason I brought it up is because I recently took an interest to how the typesetting and formatting of manga/comic layouts affects the dramatization or comedy of scenes, and found this to be an interesting example of those subtleties that may go unnoticed, so I thought I would leave some constructive feedback. Either way, I'm grateful to the scanlators for the work they do, but find this kind of topic interesting, so I just wanted to throw in my two cents.
This is 100% on topic and not only that: also an extremely interesting contribution to the discussion. Thank you! d( ͡^ ͜ʖ ͡^)b
I mentioned before that I have read up to chapter 4 in Spanish. Well, the Spanish scanlators (team Rainy Devil) did a perfect job of translating that bit. When Yori's three friends demand that Yori speaks out loud her feelings for Himari and Yori starts stammering, it goes on like this:
Yori: "No... a mí... pues..." (In English: No... I... err...)
Aki: "¿A tí qué? ¿Te gus...?" (In English: You what? You li...?)
Mari: "¿Te gus...?" (In English: You li...?)
Kaori: "¿Te gus...?" (In English: You li...?)
Yori: "Me gus..." (In English: I li...)
Which is exactly what you said was the correct, literal way of translating Yori's words.