I have no problem offending them: it was, and still is, trash machine translation by someone who doesn't know either English or Japanese.
Some people insisted I take over, because the translation on MD is godawful.
I must say that the previous translator did a good job to the point that it is understandable.
"Understandable" is a very poor standard.
In this case, it's not a question of the way of writing the sentences. That Yoel guy just mistranslated half of it and a lot of sentence don't make sense at all.
Page 22 of his TL: "Having a good affair". It doesn't make sense. She actually saying that it felt food to cheat.
I know that.
Page 23 of his TL: "I wonder what people would think if we got mad at each other". I mean, what? That translation comes directly from google/deepl. But actually, she's talking about the nurse that would get mad at both of them.
I know that too.
If I have a Japanese keyboard I can also type in dialogues and dump it to some web programs such as google. You have to be an idiot to think that the translation result is 100% correct. Sometimes it makes no sense.
The most important reason why I need a translation is that I want to know certain dialogues that are crucial. For me it is a double check. The rest of them, I really do not care. Whether it is "correct" or "incorrect" the impact was not that important.
If you barely know Japanese, then a correct translation is a must, especially to those who do not know how to use a kanji dictionary, or do not have a Japanese keyboard. I have a virtual one, which is tolerable.
As you can see, 2 years of University and 5 years working for a Japanese firm, I am STILL relying on translation in order to adjust my own interpretation.
Yo did state that she would do it until someone picked it up. To be honest, this will be a Darwin situation, whichever is better will survive. You have 8 chapters to catch up and I am sure for each chapter that you did, Yo will yank hers.
This is funny since I used to work for a computer company whose expertise is to use our proprietary program to translate software and hardware into a non-English product. It was at the end of proprietary programming and the beginning of translation via web and AI. Some of us got pouched by internet companies who started to do these things. Japanese is my 5th language, but ended up as the major language we used in business.
Real person is always better. At one point, we hired my own Japanese professor as a contractor. We also hired military personnel since who else is better at translation other than them?
The one weird thing is the official translation always seem to be less accurate (or bad English) than the scanlations. I never understand why.
Oh, don't think that I am not thankful, I am. Thank you for your hard work.
Masina Thank you for being the reasonable & understanding person on this dilemma.