Thus, if you only get the main text translated/edited, you DON'T NEED TO do them at all - compared to which handing out a plain-text script would be of more good. If you expect your readers to understand what you left off in the raw's language, they must be able to read it (or at least, know something about it). Then what good are you doing except bringing the illustrations forward?
You're misunderstanding something. I never said that Crunchyroll releases only translate the main text. I said that they don't do anything fancy with the typesetting, such as redrawing the Japanese sound effects and replacing them with specialized fonts. It is really just completely laughable that you are claiming people can't 'understand' manga based on Crunchy's translations. I suggest once again that you not make wild baseless guesses about things you have no knowledge about.
Did you realize that the 'translation' process you complained about producing garbage was the one that most fan scanlators use? There is no actual difference in the level of craft and dedication used in producing official translations. You're going on about imaginary flaws or the terror of industry with no basis in reality. The vast majority of good fan scanlations are produced via the same 'multi-stage process' as licensed ones are.
Maybe you don't know that I AM in a fan scanlator group, and am now working as a translator there, in which the "multi-stage process" has been employed. AND that's where I found the "multi-stage process" unacceptable for a dedicated translator: I just have been failing to convey my understandings of how a comic should get translated and edited most of the time, no matter how seriously I put them into my scripts.
If the paragraph above fail to prove that I understand the differences between a comic-translating industry and a craft are, it'll be meaningless for us to talk anymore.
No offense & come to think of it, until now I haven't been able to find a proof against you being just a reader in your lines? Or rather, a proof that can show your knowledge about the insides of a comic-translating industry?
If you are seeing redrawing the sfx and replacing them with specialized fonts as fancy, I can only laugh to that, since that's just what a editor supposed to do. Who need a specialized (& dedicated) editor if the only work the "editing" means is to copy the text from the scripts, and paste them into the snow-white dialog bubbles? I can even write a program to do that, and then I won't have to worry about leaving a line or two.
Have you ever read this one? In case you aren't into Nanoha, just look at 06, 19 and Extra_2. Yeah, I know that if it was to get licensed & translated offically, it wouldn't take such much work, but I don't think those hired workers would put so much heart into it, not to mention how the chance of such a fanwork to get officially-done is close to zero. Furthermore, if a translation is done with dedication, it helps its readers to form a deeper impression about the story. It's just like cooking: even they taste exactly the same, a good-looking carefully made dish will definitely attract people from a plain-looking massive-produced one. As with such an "industry" you've been mentioning, I can't see such an effect, or at least so far.
last edited at May 12, 2014 9:00PM