I think the people who are reading too much into this are reading the English too literally and forgetting that this is a translation of Japanese and that English words are approximations of Japanese meaning. Even the translated title has different nuance than the English "Sheltered Girl". The Japanese title has "hakoiri musume" which is literally "daughter kept in a box". She's wasn't just sheltered, she was kept from almost all knowledge of the world and thus doesn't even know what genitals look like to tell male from female. This doesn't feel like a stretch to me.
People are similarly taking the "I might attack you" think too far as well by reading "attack" too literally. Love making is a very "vigorous" action. Just as "attack" is used in sports, it doesn't necessarily mean literally violent action.
The criticism isn't only based on the use of the word "attack", it's also based on the way the text explicitly uses the concept that people, and specifically men, cannot control themselves when they are aroused. This idea is reproduced uncritically and without commentary by any of the characters. The fact that it turns out not to be true about Kanda, and that in reality she's actually really good about consent, doesn't change that.
I think this series should get the "Cross-Dressing" tag. For the main character has the intent to hide her identity with another mode of dress. If she wasn't concerned about her appearance to her friend, she would have confessed immediately.
Considering that Kanda doesn't consider herself a man, and was already dressing that way before she cared what anyone thought of her gender presentation, that seems wrong. There are plenty of butch girls who dress like that, and they're not cross dressing.