Forum › Posts by MarqFJA87

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

^ This

Thanks!

MarqFJA87
AI Love You discussion 15 Sep 12:42
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Any yuri manga about a Siri x Alexa pairing out there?

I dont know any, but this one is as close as it gets.
https://dynasty-scans.com/chapters/my_pc_and_iphone_seemed_like_they_were_friends_with_benefits_so_i_made_a_comic_out_of_it

Actually, there's an even closer one right here.

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Anyone know which doujinshi this post is talking about?

This.

Thanks.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

... Why is Homura profusely apologizing at the end?

it's a reference to the wraith arc manga that takes place between the end of the pmmm manga and the rebellion manga

spoilers for wraith arc: homura got really buddy-buddy with a wraith that happened to look like madoka, and homura was aware that this was a fake madoka but continued to talk to it

more stuff happened obviously, but i don't feel like summarizing three volumes of content

It's actually a reference to one of Fukuya Tamatsu's (AKA, Tama II's) doujins where Homura has sex with wraith Madoka. Hence why it says "It's all Fukuya Tamatsu's fault." at the bottom of the panel.

What?! Link me!

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga_big&illust_id=58882556&page=12

Is this it?

last edited at Sep 13, 2019 9:35PM

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

His name is actually "Kan" (i.e. Japanese, not English). The translators just decided to literally translate it for no good reason (as in, they provided a reason, but it's a bad one that just reeks of unsound logic).

well it's one of those matters of opinion where you have to ask yourself if you would rather retain the original word solely for the sake of it, when in-text the name is meant to stand out and be awkward and draw attention; or would you rather have the shock value of the name be retained for the average English reader and lose some intangible sense of "authenticity"? I personally tend to value readability to the average viewer over a sense of "retention" but there's merit to both approaches I suppose

I only need to imagine how this could be applied to non-English names in English-language stories (e.g. "Herakles" literally meaning "Hera's Glory" is pretty significant and ultimately ironic for the Greek hero in question) to know that I want nothing to do with this misbegotten approach that you proudly prefer.

MarqFJA87
Still Sick discussion 13 Sep 21:09
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

The obsession with the idea that JTE requires forcing the narration and dialogue into the mold of "natural" English (which is a subjective label varying from one country to another, and even within the same country in some cases, sometimes to drastic degrees of divergence) at the expense of any natural ambiguities and the like from the source, all in the name of localization, is something that pisses me off about a lot of translators.

But why the obsession with keeping idiosyncrasies of the source text over trying to represent the author's intent in the style of the target language and target medium (English language, English manga)? Why intentionally introduce stiff or somewhat convoluted reading experiences that the author never put in the original? Translation is one piece of the process to creating a viable text to sell in the market. Rather than coddling a reader, how you adapt/transform a text to another language is more about which reader you are writing for. Generally that's either the manga hobbyist or the mainstream Japan fan (think official subs vs official dubs).

I guess I'm just saying that the translator or even the entire technical staff (usually contingent contractors all of them) doesn't hold a monopoly on the philosophy guiding the creation of a work in a new language. It's like coding, you can solo code your own projects with full control over them, but anything created as part of a team as part of a company will not conform to one person's view of how it should be done and for whom.

I agree though, trying to force the original narration and dialogue into English won't end well. I've always seen translation as rewriting in the target language the way the author would if they were a bilingual, native speaker of the target language attempting to create the same reading experience for two different demographics in both works. Localization is just a label for that. Natural English just means natural sounding written prose which comes as an effect of rewriting in English. Personally, I always ask, what's the best way to retain artistic integrity and what's the best way to affect our reader the way the author affected theirs. Translation is and always will be interpretation of the source and transformative.

The fact that you even start off by calling my stance an "obsession" undermines your entire argument with the taint of prejudice against those who prefer experiencing the story as closely as feasible to how the original demographic (namely, native Japanese readers) experienced it while not being fluent readers/speakers of Japanese themselves. It disgusts me, moreso that you're not the first and most certainly will not be the last to misunderstand and (sometimes) even disparage the kind of manga readers that I belong to.

is there any significance to "circle-triangle Publishing" or is it just some weird method to blank-out the actual name since it doesn't matter? :P

Just one of several less-generic ways to blank out unimportant names or censor copyrighted/trademarked names.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Surprisingly little drama in the resolution.. and a very surprising story behind Uzuki's cross-dressing (especially the technically unwilling nature of it).

... On a different note, the title has been changed at some point. Why? Was it because the actual translation is too long? I dislike the new one due to it being an inaccurate translation of the Japanese title.

MarqFJA87
Still Sick discussion 10 Sep 21:21
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I don't think it's terribly relevant as Kidoguchi knows Shimizu is gay, right?

He doesn't know for sure. Shimizu has only come out to Maekawa. So even if Kidoguchi suspects it, I don't think someone who is not certain of someone else being gay or how comfortable they feel openly talking about it, would use a female pronoun.
Not trying to argue, just my two cents. Seems like "they" would be more appropriate here, considering the fact that he doesn't directly use a female pronoun in Japanese as well.

So, there are no gendered pronouns in Japanese, but in English, gendered pronouns are so common that people consider it conspicuously out of your way to use they/their/them. This adds a complicated subtext to a lot of manga, especially queer-genre manga, because you can give the impression that someone is guarding their sexuality when they're actually speaking frankly, or you can give the impression that someone has been "tipped off" to things they're already supposed to know, or any number of other little mischaracterizations.

I believe it's generally suggested here and from past conversations that Shimizu doesn't really have any secrets from Kidoguchi. He almost certainly knows she's a yuri fan, and that she ships girls constantly. We also know that they broke up -and- they're still good friends, which suggests comfort and honesty. He may or may not be explicitly aware that she's gay, but he probably has at least suspicions, and this is supposed to be a scene where she's bearing her soul to her most trusted friend. It changes the dynamic if the translator writes it as if she's in the closet with him.

All in all, I think it's a complicated question with no easy answer. I suspect it's immaterial anyway. He probably knew anyway and there's a good chance he recognizes that it's Maekawa. (Now, anyway)

This one of the reasons why I've recently started contemplating a different approach to Japanese-to-English translation of manga that's partly inspired by a novel approach used by the translator group of Samayoeru Tensei-sha-tachi no Relive Game (Psycho Play) to tackle the problem of the MC (originally male but magically transformed to female in Chapter 1) repeatedly switching between male and female pronouns within the same speech bubble in early chapters. Psycho Play's solution is to simply translate both as "I", but gloss each one with the appropriate gender symbol in a surprisingly non-obtrusive manner (here is an example from Chapter 3).

My hypothetical approach is to translate normally until we hit situations where gender ambiguity is crucial, in which case we immediately switch to gender-neutral pronouns that are glossed with gendered signs where appropriate based on either pre-established facts (e.g. we know X has a mistaken assumption about Y's actual sex, while Z does not) or the most plausible expectations (e.g. we know X's actual sex is not known to the surrounding crowd, while the present Y knows it). Yes, that may very well make the dialogue look weird and "unnatural" to a native English speaker... and that's perfectly fine. You want to know why?

Because the characters aren't talking in English, but in Japanese, which operates by a very different set of rules and conventions. Localization may be an important part of the translation process (the degree of importance is arguable, but it's undeniable that finding the closest equivalents in meaning is vital for creating a coherent, intelligible and easily "digestible" result for the average reader), but it should never be the overriding priority. The obsession with the idea that JTE requires forcing the narration and dialogue into the mold of "natural" English (which is a subjective label varying from one country to another, and even within the same country in some cases, sometimes to drastic degrees of divergence) at the expense of any natural ambiguities and the like from the source, all in the name of localization, is something that pisses me off about a lot of translators.

Speaking for myself, I may have initially found the results of the "accuracy is more important than localization" paradigm confusing, but AFAIR it didn't take me that long to get used it and even start to kinda-unconsciously see it as just another "Japanese variety" of English. God knows how some real-life varieties (whether you choose to call them "dialects", "accents", or some other term) of English are borderline if not outright unintelligible to speakers of more "popular" varieities (e.g. American and British) that aren't used to such exotic varieties.

To put that last paragraph another way: I believe that a translator not only has no obligation to coddle a potential reader by tailoring his "product" to their whims. They should be helping them grow and learn, broaden their horizons in terms of knowledge about the foreign cultures from which the translated work comes from whenever such culture pops up in said work. If the reader isn't willing to grow and learn, then that's their loss, not the translator's, who should just move on and forget about those who have chosen to willfully wallow in their own ignorance (which is sometimes driven by such despicable motivations as xenophobia and ethnic/cultural/national chauvinism).

last edited at Sep 10, 2019 9:30PM

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Wow, Mari was so asexual back in the day. Thank God Arisa was there to "enlighten" her. XD

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Erika/Alisa: "Tankery is war!"

... They would retract their words if they ever saw the world of That Horrible Girls und Panzer Doujinshi That Shall Not Be Named.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

We need a TL note for whatever they were calling that guy.

There already is, it's just part of the credits page and thus easily missed for those who skip it on the assumption that it's a copy-paste in every chapter.

End as a whole is hilarious. His speaking font, his look, his NAME... I gotta believe he's a parody of Evil Romance Story Villain.

His name is actually "Kan" (i.e. Japanese, not English). The translators just decided to literally translate it for no good reason (as in, they provided a reason, but it's a bad one that just reeks of unsound logic).

MarqFJA87
Image Comments 02 Sep 22:57
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Salmon

Mermaid Torpedo, incoming!

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Whoever is responsible for creating a "perfect world where men don't exist and all girls will be predestined to be affective with each other and reproduce by psychic means," can only be a genius or have the Stockholm Reverse Syndrome in their genes.

I don't remember anyone talking about the women of Yuri Earth reproducing via psychic means.

Minor nitpick, but that's a pretty shitty isolation tank if they can talk to each other while she's in it. They're supposed to be soundproof.

They might be talking through a microphone-speaker system, which Marika presumably turned off after Lily said she'll "shut up now".

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

It's kind of pathetic that all it took to defeat this duo was some slippery ground.

Only Hayate was visibly suffering from the slippery ground. What took Honey out was Cool Down projecting a gigantic ice stalagmite right under her feet, and that was only after the former said she was going to back Hayate up, implying that the slipperiness of the icy ground was not that much of a hindrance to her.

MarqFJA87
Image Comments 30 Aug 23:26
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
Fujjjg5

Nice to see Shorthair being the one who tricks and doms Longhair.

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Anyone know the source of this image? I'm pretty sure the girl is either Fate Testarossa or Alisa Banning from the Nanoha franchise.

last edited at Aug 28, 2019 10:26PM

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

... Why is Homura profusely apologizing at the end?

MarqFJA87
Dear NOMAN discussion 28 Aug 13:25
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I'm getting traumatic death vibes from Bazu's flashback towards the end.

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Chapter 3 and 4 seem to be in the wrong order

If true, it appears to have been fixed by the time I looked them up.

last edited at Aug 25, 2019 7:26PM

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

That's a lot of characters on the last page. Are there gonna be more stories from this author?

You should check out their pixiv. There's an entire cinematic universe of big older woman x small young woman. One of them, not shown on that page, even has a harem of tall ladies she is living with. Her name is Ema.

This. Must. Get. Translated!

She's a snake woman surrounded by fish guards, if anything this is definitely Not Lizard

I dunno, they looked like fantasy lizard-people to me.

MarqFJA87
Image Comments 20 Aug 23:02
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
75950206_p0

Too short-limbed, huh?

MarqFJA87
Image Comments 20 Aug 23:00
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017
3rlofer

Let me guess: She was expecting sexy wet shirt?

Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

Well, the original does not say oba-san. It says ギブ (give) which is short for "I give up", i.e. uncle.

I see. IINM, "I give up!" is often contracted to "I give! I give!" if the speaker is sufficiently panicked or are having difficulty speaking/breathing (such as being choked, as Lily was).

last edited at Aug 19, 2019 10:36PM

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I guess Koguma was em-bear-assed. (C'mon, you know you all were thinking it.)

There is the door sir

locks the door You won't be expelling them, sir.

EDIT:

I'm only unlocking the door if someone wants to leave of their own wish. If you want to expell someone out, the door will be closed shut.

BOOM door explodes into a million pieces

Oh dear. Now there's no door in the doorway.

innocently hides what is totally not a remote detonator for door-breaching charges

last edited at Aug 19, 2019 1:33PM

MarqFJA87
Nodoyue_avatar1
joined Aug 7, 2017

I cracked up at Madoka summoning DebiHomu by nearly going back to being Ultimate Madoka on her own.