Forum › Posts by Kirin-kun

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I'm not sure why you'd eat the one becoming a zombie, wouldn't you rather become a zombie first?

Cause it's an error, i checked the french translation and somehow here they change sense for some reason (mistake ?).

In french Saori said she would let Shizuku bite her so they can be zombies together more precisely "so we can stay together" and in page 4, it's "She let me ate her with a smile".

Makes more sense. I'm not sure what I expected, given the translator's usual quality.

I checked the original too, and Windyfall's translation is accurate.

The French translator probably "fixed" the dialogue for it to make more sense, but it's really:

  • Saori says she would eat Shizuku, so they can be zombies together
  • Shizuku dreams that she had become a zombie and that Saori ate her while smiling.

"eating her" sounds odd, because it's not how you usually get zombified, but it's because you're supposed to run away from zombies. Saori would seek out Shizuku and "eat" some part of her to become a zombie (and not wait passively to be biten).

So this time, Windyfall is correct.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I could translate the chapter titles Amarrez didn't translate, but I would be able to update them only on Dynasty.

Edit: done.

last edited at Sep 6, 2022 9:04AM

Kirin-kun Uploader
Reliance discussion 26 Aug 03:37
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Meanwhile, chapter 6 is "what?" for me.

Chapter 6 is in two parts: before chapter 5 and after chapter 5. Or before the "joint activities" (she's preparing the book covering stuff) and 'after the joint activities" (she's writing a report).

It's meant to show her change of attitude from the point of view of Shirakawa.

Before, she was doing her job mechanically. She cut the conversation with Shirakawa about the presidents meeting, as if it didn't really interest her.

After, she's more lively and implicated and Shirakawa notices it.

For sure, the author likes to suggest things more than explain them.

last edited at Aug 26, 2022 3:38AM

Kirin-kun Uploader
Reliance discussion 25 Aug 03:02
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I just noticed the "spin-off" tag. Spin-off of what?

Of this

Available on MD.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I don't know myself why the author stopped updating for 6 month. They just apologized on twitter, with no specifics.

It's hard to follow a story when the chapters are 6 months apart.

(Also, they use a fuckton of different fonts for effect, it's a nightmare to typeset)

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

By the way, I don't translate the title of the chapters, even though Agu gives them titles, because Amarrez never did, but in this instance, the title has significance.

This chapter has the serie's title on twitter: 気になってた人が男じゃなかった

Which, in this instance, means "The Guy I Was Interested in Wasn’t a Guy"

So, Agu tells us that Aya indeed realized that Onii-san and Koga are one and the same.

No need to search for other interpretations.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Please, delete your account. You wouldn't want to be caught in the same place as all those pedos.

Make yourself (and us) a favor.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Tbh, I hadn't noticed myself that the line was (almost) the same than in chapter 2, because it's not a chapter I had translated myself. But Japanese people noticed it on twitter later too.

But, because of the workings of heavens, my own translation of the line happened to match more or less Amarrez's one. Dodged a bullet here... ^^;

To make it more clear, I modified my translation a bit, from "you were" to "have you been", to match Ch2.

last edited at Aug 14, 2022 1:14PM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Lol, prostitutes clocking in on the job.

And useless lesbians are useless.

last edited at Aug 12, 2022 7:12AM

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I made some corrections on the translation. Nothing major, but a couple sentences weren't really clear so I improvised because I was speed translating.

Page 1: text near the arrow on the bottom (口元ガラ空き) actually means that her mouth isn't covered (ie, she's not wearing a mask)

Page 4: the kid at the end says "うらない". In just hiragana, it was unclear to me, so I went with the obvious one, 占い (fortune telling). But then when I thought about it more, I realized it's 売らない (Won't sell), which does fit the context better. Baby talk is tough to translate.

Anyway, I uploaded the corrections here.

last edited at Aug 8, 2022 5:10PM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Nooo what happened to this, is it dead?

No new chapter since February. Author is alive (tweeting) but obviously taking a break.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Talk about being blue balled.

Also, the art is really nice.

last edited at Aug 6, 2022 7:03AM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Masina posted:

Yes, I have caught up RAW wise, at 11. I have a subscription. Now that someone sort of translate it up until 11, I have a bit more freedom to write here. Maybe when 7-11 are uploaded, then I will write more with freedom.

If something isn't uploaded here, you still have to use black bars, even if it's uploaded >elsewhere.

That is why I did not say much about the plot at all. After 11. those three still suck, hence nothing changes.

As for these machine translated chapters, they'll NEVER be uploaded here.

How does one use a machine translate? Does it mean that someone has to manually copy and type into a program?

There are OCR programs that can extract text from images, including Japanese. Not 100% reliable though.

And the translation engines usually don't understand context very well (DeepL tries, but it's often a shot in the dark)

A lot of MTL'ers just massage the results into something readable and that makes sense, but as Japanese is heavily context dependent, mistranslations occur more often than not.

Hell, even "real" translators make mistakes because they miss some cultural references. MTL'ers usually don't have staying power (ie, they do a few chapters and then disappear) because it's a lot of efforts for a mixed or trashy result. and typesetting is even more tedious. And serious typesetters don't want to do MTL.

So, in the end, you have ugly TL and TS.

last edited at Aug 1, 2022 6:02AM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Seems like someone picked this series up, translated chapters 7-11 on facebook so far and will upload them to mangadex soon

I looked: it's deepl machine translated by someone whose native language isn't English.

IE, it's trash translation. Read at your own risk.

On one hand, it's normal that someone would pick it up since Noca is semi comatose, on the other hand it's sad that's it's been picked up by an individual who knows neither Japanese nor English.

not that i doubt you but where do they say that it's a MTL? i did a cursory look over their facebook page and couldn't find anything alluding to that

It's obvious for any translator, because some sentences in his translation don't make any sense in context. I remember having looked at ch 7 when he first put it on FB and I read a sentence that looked it came from outer space.

I looked at the original and wrote it in Deepl : it was exactly what he had written. Ie, that "translator" doesn't really understand what he's translating.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

To be exact she used the term 愛情 which can mean love/affection. It contains the kanji for romantic love and the kanji for feelings. Since she opposes it to Yuri and in the same sentence talks about struggling in her sexuality in the past, I think she means that /in that specific manga/ she doesn't want to write a yuri romance, like, say, Hana ni Harashi, but about feelings of attraction/affection between girls. Ie, the confusion of feelings of a girl who's attracted to another girl but can't put a name on it.

Which means they may not become a couple and date, but may come to acknowledge their mutual attraction. And that will be the end of the manga

last edited at Jul 28, 2022 5:20PM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Seems like someone picked this series up, translated chapters 7-11 on facebook so far and will upload them to mangadex soon

I looked: it's deepl machine translated by someone whose native language isn't English.

IE, it's trash translation. Read at your own risk.

On one hand, it's normal that someone would pick it up since Noca is semi comatose, on the other hand it's sad that's it's been picked up by an individual who knows neither Japanese nor English.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

You'll have as many translations as there are translators.

The only way for the readers to get the actual "nuances" would be to learn the language or abuse translation notes.

When I started, I did a lot of T/N. Now, I just try to word it, or adapt it, in a way that people will get without having to read a novel on the last page.

And if it's not 100% how the JP feels or means, well, that's life.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Thanks for the translation. I don't quite agree with some of the translation choices in ch13. Main ones being:

Male power

The 陽 here doesn't refer to the male aspect, but to his outgoing personality (陽キャラ), since he's obviously trying to strongarm someone who would be percieved to be on the 陰 spectrum (陰キャラ) using his status as one of the cool kids.

It's my choice to translate this as "Male power". It was not 陽キャラ but 陽パワー, which is the power of the Sun, Yang, masculinity, etc...(see the halo around his head). Just before, he said that he had never had any problem getting a girl to do his bidding, and I'm pretty sure the author wanted to hint that he thinks that being a handsome and cool guy, he can get girls to do anything.. So I think "Male power" fits better, especially in a yuri manga.

Jerkface

While hilarious and a true description of his character, it doesn't quite convey the same nuance as lame or similar.

Again, my choice. I don't do 1:1 translation and I thought "jerkface" fitted better for ださっ (which is clearly derogatory and "yankee-talk") than "lame-o" or some "uncool" variation.

It's not like I was harassing her

Here he's actually talking about himself not being bothered by it ('it' being called ださっ, lame).

Here, ok. My mistake (but it's not that important). I don't remember how I came up with the "harassing" , but I think I was thrown off by the lack of kanji. 別に気にしてなんかね would have been clearer. I'll eventually correct it.

Other than that, translator choices, if there's no obvious mistranslation, are not something to be discussed. I know some translators who completely rewrite dialogues so it sounds "better" and as long as it keeps the feel of the story and doesn't change it, I think it's fine.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Amarrez handed me the series, so I guess I'll be the one to do it from now on.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

At first I was going question the claim that archery is uncultured. Then the last page came along...

No kidding. I’ve always thought of archery in manga as being associated with traditional Japanese culture, much more than modern ball sports, etc. So that insult seemed pretty weird.

Would kendo maybe be considered more cultured?

Actually, in the original Japanese, Arashi says she belonged to the Kendo club.

And Mao says :
いかにも野蛮ね
不潔そうだし乱暴だわ

How barbaric.
It sounds dirty and violent.

Which is a more understandable quip.

But how it was adapted is JQ's choice, so I TS'd as is.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

For your information, no new chapter next month. Next chapter is announced for 08/30.

Most probably in preparation for the release of volume 2 in July/August (6 chapters per volume).

I'll obviously buy it and translate the bonus chapter(s).

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Regarding the reference, I would be even broader and say she's talking about her drawing in general, as she starts the entire point talking about the "manga I'm drawing" which could be specific to this manga, but she specifically did not say this manga, so I read it as a general statement

She used a "teiru' grammatical form, which is about something ongoing.

I was the one side in that argument stating that she said, in her interview, that she didn't consider the story she's currently writing as yuri (ie, romance between girls), but as "female close relationship" or something. Ie, Gal Pals. Or subtext.

Afk was arguing that she implied "so far", I was arguing that she's talking about the whole story in general.

The truth remains to be seen.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Come on Aya, ask your crush what "his" name is!

I guess if Mitsuki says her name, Aya might not twig if everyone uses Mitsuki's family name at school (she has no/few friends so her peers will not be on first name terms and I'm guessing the teachers will generally use family names ... maybe wrong on this though) ... don't know if 'Mitsuki' is a female or neutral name.

Original says "Oshi" (ie, her bias? Her favorite?)

But she calls him "Onii-san" (big bro) so she still believes it's a guy.

Kirin-kun Uploader
Liberty discussion 18 Jun 05:24
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

well cant say ive ever seen a confession get brushed off so fast. why was that even included at all?

Good question--as evidence that Maki is an oblivious idiot? That Liz's narcissism has rubbed off on her? That Tsucchi is not a real character, but just a comic relief chew-toy?

I stumbled upon the raws of chapter 20 and this translation is whack.

Tsucchi isn't confessing to Maki at all. She tells Maki that even though she's (Maki) genuinely in love and even though she didn't do anything wrong, she's getting hurt. So she just empathize with her friend.

Translator fumbled big times.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Is it just me or are the labels for the left and right ear reversed? Don't you usually refer to people's ears based on how they are oriented on the person?

Actually, you're right.

The author mixed up right and left.

afk fixed it a few moments ago and corrected the author's mistake.