Forum › Posts by Kirin-kun

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Okay, so each and every person in this manga is a boy wearing an artificial body to make them into a girl. That would mean that their internals are still intact.

Then how in the world did Tohru suddenly have a functional vagina and uterus as show on page 26? Did that device the Senpai use literally just tear a hole into her/him and create them? Or, was the artificial skin layer also changing their bodies without them knowing?

Given the angle of insertion and again the image on pg.26, they aren't doing this anally, so how exactly did that work? Did the Senpai perform a surgery while Tohru was unconscious?

This oneshot is giving me so many questions and it is not giving me the information required to answer them.

Any sufficiently advanced technology is undistinguishable from magic.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

The order of uploading has me a bit confused. It went from 9 to 16 and 17 and now they uploaded 10? And there's even a extra 15,5 somewhere in the middle?

Is this a conscious choice by the uploaders, or did they hit a snag? Am I missing something?

I've been redoing the chapters from 7 and up because the machine translated version on mangadex is an unmentionable mess of mistranslations and bad English. As I said previously, I like the series a lot and it pained me to see it butchered like that.

As for the order, since chapters 7 to 16 had been done by that "group" and they planned on continuing, I put out 16 and 17 as a statement to discourage them, but in the meantime, I'm still catching up.

Everything will be filled up in due time.

18 should be out in a few days.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Het? Love Triangle? Heh, the last one of those that started being posted here didn't went as everyone expected and was banned lmao

What was that?

I don't remember the title but it was that one that the tomboy lesbian had a crush on a girl but the girl had a crush on a guy, and then she (TW) assaulted her crush while she was sleeping, and then it turned out the guy had a crush on the lesbian and he started trying to coerce her

What are you on? "I wish her love could come true" wasn't banned.

Dynasty doesn't ban anything.

And for a Kanalina manga, it's pretty tame (they do much more raunchy out there).

I'm currently working on chapter 5. It's just, since it's 40+ pages chapters, I'm taking my time. Especially since people will get incensed at it anyway...

You better not read it though.

last edited at Jun 4, 2023 5:36AM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

It's gonna be a slow burn innit?

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Nowhere because none translated it (either in Spanish or otherwise).

I'll get back to it. I have the next chapter cleaned and I started to TL/TS, but I'm swamped with other projects.

Also, that it got axed is an urban legend (or wishful thinking from those who hate guys in their yuri manga).

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Uploaders also have rights of moderation (for the tags).

If you wish, you can make a tag suggestion. If another tag moderator thinks it applies, I won't fight them.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

History and traditions aren't justification for bad tagging.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I went and fixed the tags. I removed "yuri", "bisexual" and "crossdressing" and put "Yuri crush".

I removed crossdressing because while it's in the English title, in the Japanese title it's just " a girl dressed as a man". She doesn't try to pass as a man, she just tries to fit the tastes of the girl.

There's no Yuri, the blond looks very heterosexual and wants to make kids to fit in society and there's no bisexuals either.

Doesn't mean it couldn't turn yuri in the future, but such is the nature of oneshots that we have to look at what we have and leave the rest as headcanon.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I tried to use "Oshi" once instead of crush, because I felt it wasn't appropriate from the moment Aya knew of Mitsuki's gender, but then people either didn't understand the word or protested because they were used to Aya referring to Mittsuki as her crush. It's not a hill I'll die on, so whatever.

As for "lovers's shot", it's my personal interpretation of 2ショット (2 shot), which is "a pic with two people on it" and which is usually done by couples.

I had already used that translation in chapter 9 of "My Girlfriend's not here today". It's to the same effect: it's something couples do, which is why Aya reacts as "super gross!" at her own idea.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Well, send it to me on discord.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I found better raws, so I updated the chapter.

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

As said before, if someone scans it for me, I'll translate it.

But I don't have the physical books.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Just buy them.

It's not like magazines are expensive.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

If you look closely, you'll see that she didn't hear it was for the Young Lady.

She was too busy coughing when Mia mentioned it.

last edited at Apr 22, 2023 11:00AM

Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Btw, Agu conveniently placed Aya's birthday on a Sunday.

Next Sunday to be precise.

She'll be 17...

(which is a bit contradictory with the previous bio page)

last edited at Apr 9, 2023 10:11AM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I'll keep translating it anyway.

If people want to support Yen Press, they can buy it.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Note the clips in their hair. Easy to miss, but a nice detail.

"There are many stars in the sky, but there's a single moon".

Goes to show that Fuuko has a lot on her mind.

last edited at Apr 5, 2023 3:15PM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I do not know why but "Sugar-Fuu" is really fucking cute to me. The whole panel was bizarrely cute.

In all honesty, really felt bad for Fuuka about the whole deal with the girl. I think this is the most humanizing and relatable thing we've seen in the manga thus far (at least as far as Fuuka goes*), and definitely gives some more substance to her desperate attachment to Yuni. Question to the translator, how does the line about the girl "...spreading her legs for a man..." appear in the original script? Also thank you for doing this.

男に股開いた挙句無様なお腹さらして
よくあんな風に笑えるよね

Much appreciated. Would you say this implies Fuuka has something against men in general, or is it more relevant to the specific shock she's just received and the anger/frustration relating to it? Probably should've asked that in the original comment, now that I think about it.

I just think she feels disgusted that the woman she loved was "defiled" by a man.

Which opens a train of thought about how, by making Nanase a cuck, she re-enacts that scenario she was on the receiving end before as a form of revenge (or catharsis?). But as we can see later in the story, I think Fuu still caught the feels for Yuni eventually. But her mean streak reactivates when she see Yuni all worried about Nanase and she let the cat out of the bag.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I do not know why but "Sugar-Fuu" is really fucking cute to me. The whole panel was bizarrely cute.

In all honesty, really felt bad for Fuuka about the whole deal with the girl. I think this is the most humanizing and relatable thing we've seen in the manga thus far (at least as far as Fuuka goes*), and definitely gives some more substance to her desperate attachment to Yuni. Question to the translator, how does the line about the girl "...spreading her legs for a man..." appear in the original script? Also thank you for doing this.

男に股開いた挙句無様なお腹さらして
よくあんな風に笑えるよね

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

So she finally admits, that she loves that chicc thicc alabama jezabel?!

Now go eat already!!!!

No. The translation is completely wrong.

We work hard on every translation but it's also possible to miss something.

Could you give some details?

The actual sentence is これエリ絶対好きだわ

Which, if you paid attention to context, means something along the lines of : Eli will definitely love this.

If I break down the sentence, it's:

"これ" = this
"エリ" = Eli
"絶対" = definitely/Absolutely
"好きだ" = Love
"わ" = wa, particle for emphasis (female speak)

When you translate Japanese, you have to pay attention to the context. The これ has the same meaning as "this" in English, which points to something close from the speaker. Here, she's talking about the muffins or the recipe. The current context. So, since she's talking about that, the rest of the sentence is obvious.

She's thinking about how Eli would/will definitely love this thing she just made. And so, she calls her.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

So she finally admits, that she loves that chicc thicc alabama jezabel?!

Now go eat already!!!!

No. The translation is completely wrong.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Tbh, it looks obvious that Fuuko relishes the chaos.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I need also to mention that 浮気 (the cheating part of the sentence) strongly implies "sex". So Fuuko doesn't just say Yuni is cheating on her, it also carries the meaning they had sex.

Which is, again, the truth. Ie, she laid everything bare in front of Nanase.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

That's just like, your opinion man.

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

I have some questions about your translation to make something clear about very important key details.
I did read both, and your translation somehow presents Fuuko in very negative way. Other translation is not.

First, scene at the train station. There's a moment when Fuuko tried to speak with Yuni and text is covered with Yuni's thoughts.
Fuuko says: "I saw her", but in your translation it's: "Can you hear me"

I think it's too much difference between those translations, and it's very important key detail for the whole story.
"I saw her" has a weight, but "can you hear me" has no importance at all for whole scene setting and further development.
I don't think that Author made an unimportant scene with words covered with thoughts. It's actually a sign for attention of the readers. That Yuni missed very important info.

Heh. I checked and you misread their translation. Even in the MTL, she doesn't say "I saw her". It's written "I said hey". Probably the typesetting wasn't done well if it led you to read it that way.

In the original text, it's ねぇてば, which is a call for attention. Both translation are valid (and mine is more readable) so there's no real difference in interpretation there.

It's really unimportant, or rather, it's just showing that Yuni is preoccupied about Nanase, even though Fuuko is just besides her. In no way is Fuuko warning Yuni about seeing Nanase.

Other, you say "She is cheating on you with me" (which is accusatory toward Yuni and somehow not in spirit of Fuuko's true feelings to Yuni)
Other translation is more neutral: "We are cheating on you"
Can you explain why the difference? And why you decided to accusatory expression?

The original is わたしたち浮気してるよ which literally mean "we are having an extramarital affair" or "We're being unfaithful". Which obviously sounds cringe in English. "We're cheating on you" would be somewhat valid, but I don't like it. In English it makes it sound like they were BOTH dating Nanase and they're BOTH cheating on her. But Fuuko isn't cheating on anyone so I don't think it fits.

My way of putting it (She's cheating on you) may sound accusatory, but it's still the truth: the only one cheating here is Yuni.

Just don't be unprofessional in your work.

lol. I'm not a professional, for one. And for two, I think this way of putting it is completely in character. Fuuko says the things as they are. She's the least deluded character of the story.

last edited at Mar 27, 2023 7:56AM