Forum › Posts by jaedencex

jaedencex
Citrus + discussion 21 Nov 11:35
Images
joined Nov 21, 2020

Sorry guys about all this. I might ask if we could possible put a note up for the next chapter explaining the mistakes, but we're all kind of just over this chapter at this point so no guarantees ):

I understand your struggles, Japanese is a difficult language, it is even more difficult for someone who’s not lived in Japan.

Just to note, I’m not native Japanese, it’s just that what I studied in Japan, and my major happens to fall in line with reading and understanding the character.
S of a story. To put in frankly, I was in Seiyuu school, vocation major in voice acting. My understanding of the language and character study had to go beyond and above that of the normal consensus. And it’s carried over to whenever I read Manga...

I read out the characters in my head and I imagine them actually speaking when I see words. And I tend to forget that not everyone has my experience in character study... and exposure to the language

I apologise for being so harsh.

Hey it's okay, no heart feelings at all. I totally understand where you're coming from and I think it's pretty impressive to have a vocation major in voicing acting for Japanese under your belt. I can only dream of that. Because I don't live in Japan and have never even visited (I would but I'm quite poor, only just turning 20, in university and a bunch of other reasons) I make up for it with what I can by surrounding myself with Japanese media, conversations and just completely inversing myself in the language so that when I do eventually go to Japan there will be a sense of familiarity in some way or another.

Thank you for your kind and thoughtful response <3

jaedencex
Citrus + discussion 21 Nov 10:46
Images
joined Nov 21, 2020

I can read the raws as well, Matsuri always speaks formally (Keigo), so the drop of honorifics on previous chaps bothered me, that's why I'm actually glad you guys kept the formalities (senpai) this time. Some context particularly on the bridge scene is indeed confusing, so I also don't blame the translators for those minor mistakes. And even if you guys fix it again, some people will still complain lmaoo xD
Thank you so much CT, I really appreciate your dedication, hardwork and great credits~<3

Yes, I've heard many people who speak and read Japanese found the context on the bridge scene quite confusing. I'm glad I'm not the only one. I feel this is a fault of Sabu, I love her but it was confusing!
Thank you very much for your kind words <3

jaedencex
Citrus + discussion 21 Nov 10:44
Images
joined Nov 21, 2020

Sorry guys about all this. I might ask if we could possible put a note up for the next chapter explaining the mistakes, but we're all kind of just over this chapter at this point so guarantees ):

From my POV: no worries. Just thanks for all your work, and an extra thanks for making the effort to clarify things.

All good, thank you for your POV (:
I added some more clarification about what Matsuri said on the last page to my message if you want to check that out ^^

last edited at Nov 21, 2020 10:44AM

jaedencex
Citrus + discussion 21 Nov 09:57
Images
joined Nov 21, 2020

I think the previous version of the translation made more sense...
Pg 00109 “Matsuri, are you saying that because you’re worried about me”

This line is NOT SPOKEN BY HARUMIN! It’s spoken from Matsuri to Harumin. Seriously the translators aren’t new are they? They should have understood the speech patterns of each of the characters and gotten them down pat by now... Harumin refers to herself as ‘Atashi (あたし)’ Matsuri refers to herself as ‘Watashi (私)’ The line here in Japanese is ‘それは私を心配しての言葉なのか’ this is a Matsuri line. This bubble the next bubble and the following conjoined bubbles are spoken as as one line.

“Are you saying that because you’re worried about me?
or is this another one of your selfish ‘defensive instincts’?
By concerning yourself with the matters of everyone around you
Are you that desperate to be loved?”

Pg 00101 “I understand that Yuzu Chan is so worried to the point that she might come busting through my door at any moment”

Last page: “Is you choosing not to tell anyone your principle as a ‘Stealth Gyaru’?”

To be honest there’s a few more minor ones in between, especially the bridge scene which I mentioned earlier cuz everyone who’s translating it translates it as though Harumin is reprimanding Matsuri “go on loving ‘that part of yourself’” when it’s actually Harumin telling Matsuri that she needs to learn to love that part of herself that she’s hiding away so desperately to make sure no one sees through her facade.

Hi, I'm the translator here. I'm aware that it was Matsuri that said that to Harumin. In the first translation, I was hoping people would understand that it was Matsuri saying it to Harumin. However, I had to reword things to make it so it made sense as we busted it out so quickly that I didn't exactly have time to go over everything and finalize it. It was a mistake I made since I hadn't read Citrus in Japanese for a long time now so forgot that Harumin never refers to herself as "watashi". I understand the speech patterns, I immediately began rereading the first 2 volumes of Citrus+ in Japanese because of my mistake so I'm very adapted to them now. As soon as it was posted, I realized my mistake during the second process of the translation but by then it was too late and some people were just exhausted from the second rendition to fix it. Which is completely understandable so I didn't want to push it. I wanted to change the page and make it clear that Matsuri was saying this to Harumin, however I didn't want to pressure the typesetter to fix it since she's already done so much.

With page Pg 00101 I was having trouble wording that line so it didn't sound choppy which is why I cut out the "to the point" and changed up the translation a little. It was one of the lines I didn't like the wording of, but I was exhausted from my uni work and redoing the translation the second time, that I just kept it how it was.

With the "Go on loving "that version of yourself" as well" line, my typesetter preferred that wording however I did want to change so it fit the original translation which was Harumin telling Matsuri to learn to love that version of herself. So, I'm very aware that the translation does not quite fit to original.

As for the translation on the last page, the version I did is the correct translation. 選択 means to choose, a decision, selection, etc.. She's posing the question that if Harumin has chosen not to tell anyone, then doesn't it make her a stealth gyaru by that decision. This is proven by the しちゃう which is to complete something or do something without meaning etc.. (depending on the context it can mean quite a few things).

As a translator, sometimes you have to word things in such a way that's going to make sense in english. Although someone who speaks Japanese would think the previous translation made more sense, people who don't might be finding it difficult to follow the more literate translations, which is why I had to find a way to make this chapter make more sense. The first translation was more rough and my translations are usually not like that when I'm done with them. I was trying to make the conversations flow better in the second one. People were complaining about the first and I have heard many people say they found this version much clearer (aside from the mistakes that I would change if I could).

Our team has learned our lesson. We just got super hyped to get the chapter out to the point that quality kind of went out the window. Next time, we're going to have a different process and I'm familiarizing myself with the characters speech patterns again so this doesn't happen again. I was stressed out from my uni work, exhausted from no sleep and other things in my life as well as trying to pump the chapter out that I ended up doing a crappy job. It won't happen again and I'll make sure of it.

Sorry guys about all this. I might ask if we could possibly put a note up for the next chapter explaining the mistakes, but we're all kind of just over this chapter at this point so no guarantees ):

last edited at Nov 21, 2020 11:38AM